Напиши свое имя на японском картинка: Напиши свое имя на японском *)
Ваше имя на японском
Время чтения: 6 мин.
Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.
Для работы конвертера нужен браузер с JavaScript.
Для параноиков: конвертер ничего никуда не передает и работает полностью в рамках данной страницы. Вы можете даже сохранить данную страницу и отключиться от интернета и оно будет работать 😉
На 100% правильная работа конвертера не гарантируется. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.
Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.
Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции. В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.
Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.
Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка!
Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.
Подробнее о катакане: параграф «Катакана» в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана» в Википедии.
Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе.
Альтернативные конвертеры
Для русских слов:
- Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
- Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)
Для английских слов:
- keiichianimeforever.com
Оставляйте ссылки в комментариях на другие сервисы!
Перевод имени
Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護 (Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.
Остерегайтесь подделок! 🙂
В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!
* Единственная возможность, не покидая эту страницу. 😉
Как записать свое имя на японском языке
Ну, кто из нас не гуглил: «как звучит мое имя на японском языке» или «как записать свое имя иероглифами»? Это действительно интересный вопрос, учитывая то, насколько разные наши языки.
Однако боюсь, мне придется Вас разочаровать: Борис не превращается в Зумошикиари-сана. Всё намного …
… адекватнее.
Возможно, кто-то из вас скажет: знаю-знаю, нужно выяснить значение своего имени и перевести по смыслу на японский язык.
И снова мимо!
О, да, такая подборка существует. Кто-то попытался перевести значения имен (например, Андрей — «мужественный», Даниил — «божий суд») на японский язык. Но, к сожалению, вышло не очень правдоподобно.
Представляете, если бы Ваш друг из Японии, попросил бы Вас называть его «Первый сын» (яп. Итиро:) или того лучше «Величественный» (яп. Рио)? Трудно вообразить ситуацию, где такое имя воспримут без удивления.
Как же пишутся иностранные имена на самом деле?
Имена иностранцев записываются одной из двух японских азбук – катаканой (カタカナ). Почему ей? Потому что именно ее японцы используют для написания слов, заимствованных из других языков, имен и названий.
Слоги подбираются так, чтобы звучание имени на японском языке максимально соответствовало исходному. Трудность заключается в том, что
— в японском языке слоговое письмо. То есть нельзя написать просто один согласный (за исключением ん «н»), а вот одиночный гласный – можно;
— у разных народов разный набор звуков. Например, в русском языке нет ничего похожего на звук «th» из английского. А вот японцы не используют звук «л».
Поэтому Джордж превращается в ジョージ Дзё:дзи, я Людмила в リュドミーラРюдоми:ра.
Что ж, давайте взглянем на азбуку カナカナкатакана.
Вы наверняка заметили, что некоторые ряды отличаются от других только кружочками и черточки в верхнем правом углу.
Черточки называются нигори и обозначают звонкость согласного (о, боги, это тот день, когда вам пригодилась школьная программа по русскому языку ).
— звук ка カпревращается в звонкий га ガ
— саサ в дза ザ
— таタ в даダ
Кружочки же называются ханнигори и обозначают глухость.
— ха ハ становится паパ
— хи ヒ – пиピ и так далее.
Знак во ヲникогда не используется в именах или в заимствованных словах. Хоть он и читается как «о», но служит только как показатель винительного падежа в предложениях.
Вернемся к переводу имен.
Будь Вы Анной, Вам, наверное, всё было бы понятно сразу:
А – ア – а
Н – ン – н
НА – ナ – на
Но что делать, если Вы родились Александром?
Отбросить панику! Будем разбираться!
Но вначале ответьте себе на вопрос: если бы вам нужно было записать имя своего иностранного друга, чтобы не забыть, на что бы вы опирались? На то, как оно пишется на его родном языке или на то, как оно звучит для вас?
Бинго!
Японцы для записи катаканой имен, названий или других иностранных слов ориентируются не на орфографию исходного языка, а на звучание слов. Они подбирают звуки, которые наиболее похожи на слух, и даже могут опустить какие-то слоги.
Так, гамбургер, попав в японскую среду из hamburger (или в транскрипции [ˈhæmbɜːɡə]) превратился в ハンバーガー хамба:га:
Что ж, вернемся к Александру.
А – ア – а
ЛЕ – тут мы выяснили: все л заменяем на р – レ– рэ.
К – что же выбрать? カка、ク ку、コко или может キュкю?
Японцы всё же стараются произносить имена иностранцев, как они есть, а не выдумывать новые. Поэтому в случаях, когда в иностранном имени или названии встречается одиночный согласный звук, принято использовать слоги, в которых гласные редуцируются. То есть «проглатываются» или «выпадают».
Как правило, это слоги ряда «У»: ク ку、ス су、ル ру.
Значит, К – ク – ку
СА – サ– са
Н – тут главное не попасться: не ヌ ну, а ン н – единственный согласный звук, который японцы произносят отдельно при необходимости – ン – н
Д – положите ヅ ду , которую написали, на пол и медленно толкните в мою сторону.
Давайте вспомним: при записи катаканой мы ориентируемся не на орфографию, а на звучание. Попробуйте произнести несколько раз «Александр».
Что вам слышится?
У меня получается то «Александр», то «Александэр», то «Александор». Но ни разу «Александур».
Тогда записываем Д – ド – до
Р – ル – ру
Итого: アレクサンドル Арэкусандору. Вы великолепны!
Но куда ставить ударение? Вернее, как дать понять японцу, что ты АрэкуСАндору, а не АрэкусанДОру?
Вот незадача – в японском языке НЕТ ударений. Как же быть?
Тут поможет символ, обозначающий долготу слога: ー. То есть, если этот знак написать после слога ка (カー), то читаться он будет уже «каа». А если после слога ми (ミー) – «мии».
Самые внимательные заметят, что мы уже видели этот символ у Джорджа и Людмилы: ジョージ Дзё:дзи,リュドミーラРюдоми:ра.
Давайте добавим: アレクサーンドル Арэкуса:ндору.
ВНИМАНИЕ ВСЕМ СОФИЯМ, ПЛАТОНАМ И ИВАНАМ!
Не путайте ソ со и ン н! Вы рискуете превратиться в ンフィーヤ Нфи:я, プラトーソ Пурато:со или イワーソИва:со. Звучит, конечно, более интересно, но могут возникнуть проблемы с документами :))
Что ж, по-моему, оказалось совсем не сложно записать свое имя на японском языке. Даже чем-то напоминает шифровку или разгадывание кроссвордов – заставляет задуматься, но это очень интересно.
К тому же, единственно верного написания Вашего имени катаканой нет. Ведь, как мы выяснили, некоторые звуки можно записать разными слогами. Например, Владимир может представиться какヴァラジーミル Вуарадзи:миру, так иワラディーミル Варади:миру и т.п.
Почему же у моего имени может не быть единого написания на японском языке? Из-за чего возникает вариативность?
Как мы уже выяснили, в разных языках разный набор звуков и в именах нередко встречаются такие, которых в японском языке нет или которые нельзя передать всего одним знаком азбуки катакана. Отсюда следует:
1) Некоторые звуки можно записать разными знаками азбуки
Например, для звука ва чаще всего используют написание ワ, но в этих же целях может использоваться звук y с озвончением (ヴ ву) и маленькой буквой а – ヴァ.
Мы также узнали, как обозначить, где в иностранном имени стоит ударение. Делается это с помощью удлинения ударного слога (ジョージ Дзё:дзи). Однако этот момент можно и опустить, я правильность произношения вашего имени поправить устно.
2) Знак долготы (ー) может как присутствовать в имени, так и отсутствовать.
При переводе имен ориентируются на звучание, поэтому нередко японцы «путают» некоторые звуки или заменяют на те, что кажутся им близки по звучанию, но более легки в произношении.
3) Имена записываются на слух.
Вот так и получается, что приехав в Японию с теской, можно называться разными именами
Имена иностранцев на японском языке: небольшие лайфхакиНастало время страшных тайн, которые упростят нам жизнь!
Первый понравится всем тем, у кого длинные имена, как у нашего Александра. Ведь обладатели таких имен, всегда имеют и сокращенные версии – Саша, Настя, Вова, Катя.
Лайфхак 1: Переводите на японский язык сокращенную версию имени!
Для большей части коротких версий русских имен нам понадобятся составные слоги – тем самые, которые состоят из большого и маленького слога (например, シャ、キャ).
Александр – Саша – サシャ Сася
Анастасия – Настя – ナスチャНасутя
Владимир – Вова – ヴォヴァВова
Екатерина – Катя – カチャКатя
Второй лайфхак придумали японцы, которые устали от сложнопроизносимых иностранных слов.
Лайфхак 2: Замените звук «в» на «б».
В некоторых случаях из-за трудности произношения японцы предпочитают заменять звук «в» на «б».
Валерия – ヴァレリヤ Вуарэрия превращается в バレリヤ Барэрия
Согласитесь, обычный слог «ба» намного легче произнести, чем составной «ву-а».
Как будет звучать ваше имя на японском языке, мы узнали. А как правильно представиться?
Представим ситуацию, к Вам подходит японец и спрашивает:
(К слову, спрашивает он, используя слова родного языка, поэтому мы их запишем пока другой азбукой – ひらがなхирагана.)
— おなまえ は なん です か。О-намаэ ва нан дэс ка? Как вас зовут?
Тогда вы ответите:
— わたし は ・・・ (アレクサーンドル) です。Ватаси ва … (Арэкуса:ндору) дэс. Я … (Александр).
А если это молодой человек или девушка и ваша встреча произошла в неформальной обстановке, то Вы можете услышать:
— なまえ は? Намаэ ва? Как тебя зовут?
Ответить можно тоже более короткую версию, просто назвав имя:
— アレクサーんドル.
ВАЖНО!
Все мы с детства знаем, что в Японии к именам прибавляют сан, НО
さん сан про себя не говорят! Это уважительный суффикс, который используется только при обращении к другому человеку или при упоминании другого человека. К тому же прибавлять сан нужно не к имени, а к фамилии!
Сказать про себя さん сан то же, что и произнести «Уважаемый Я».
×わたし は アレクサーんドルさん です。〇 わたし は アレクサーんドル です。
Теперь вы знаете не только, как перевести свое имя на японский язык, но и как представиться и не попасть в неловкую ситуацию! А еще теперь вы знаете, как прочитать имена незнакомых людей или скажем названия фильмов или торговых марок, написанных азбукой катакана.
Я так хотел писать свое имя иероглифами! Неужели так никто не делает?
Конечно, можно записать свое имя и иероглифами. Только стоит уделить особое внимание их значению, чтобы не оказаться в неловкой ситуации, как, например, англичанка Дайана, выбравшая иероглифы 大穴 «Большая яма»*.
* Все совпадения случайны.
Но всё же в большинстве случаев иностранцы записывают свое имя азбукой. Так и понятнее, как читать (ведь у иероглифов бывает несколько чтений), да и проще писать (сравните слог ノ но и иероглиф 野 , который может читаться как «но»).
Если вы хотите научиться красиво писать свое имя от руки, то вам помогут прописи азбуки катакана для тренировки письма. Тогда все слоги азбуки будут выходить не только визуально гармонично, но и правильно.
Ниже вы можете найти таблицу с наиболее популярными переводами самых распространенных имен на японский язык, чтобы вы могли себя проверить.
Имя | Катакана | Чтение |
Александр | アレクサーンドル アレクサンダ | Арэкуса:ндору Арэкусанда |
Андрей | アンドレイ | Андорэ:й Андорэй |
Алексей | アレクセーイ アレクセイ | Арэкусэ:й Арэкусэй |
Анатолий | アナトーリイ | Анато:рий |
Антон | アヌトーヌ アントン | Ануто:ну Антон |
Александра | アレクサーンドラ | Арэкуса:ндора |
Алёна | アリョナ | Арёна |
Анастасия | アナスターシア アナスタシーア | Анасута:сиа Анастаси:а |
Анна | アンナ | Анна |
Борис | ボリース | Бори:су |
Вадим | ワジーム ウァジーム ワディーム | Вадзи:му Вадзи:му Вади:му |
Василий | ワシーリイ ヴァシーリイ | Васи:рий Васи:рий |
Виктор | ヴィークトル | Ви:кутору |
Владимир | ヴァラジーミル ワラジーミル ヴァラディーミル ヴラディミル | Варадзи:миру Варадзи:миру Варади:миру Варадимиру Варадимиру |
Валерия | ワレーリヤ ヴァレーリヤ ヴァレリヤ バレーリア バレリヤ | Варэ:рия Варэ:рия Варэрия Барэ:риа Барэрия |
Виктория | ウィクトーリヤ ヴィクトリア | Викуто:рия Викуториа |
Вероника | ウェロニーカ ヴェロニーカ | Вэрони:ка Вэрони:ка |
Георгий | ゲオールギイ ゲオールギ | Гэо:ругий Гэо:руги |
Григорий | グリゴーリイ グリゴーリ | Гуриго:рий Гуриго:ри |
Галина | ガリーナ | Гари:на |
Даниил | ダニイール | Дании:ру |
Денис | デニス デニース | Дэнису Дэни:су |
Дмитрий | ドミートリ ドミトリ ドゥミートリ | Доми:тори Домитори Думи:тори |
Дарья | ダーリヤ ダリア | Да:рия Дариа |
Евгений | エヴゲーニイ エヴゲーニ エフゲーニイ | Эвугэ:ний Эвугэ:ни Эфугэ:ний |
Егор | エゴル エゴール | Эгору Эго:ру |
Евгения | エヴゲーニヤ エフゲーニヤ | Эвугэ:ния Эфугэ:ния |
Екатерина | エカテリーナ エカテリナ エカチリーナ | Экатэри:на Экатэрина Экачири:на |
Елена | エレーナ | Эрэ:на |
Иван | イワーン イヴァーン イワーヌ イヴァーヌ | Ива:н Ива:н Ива:ну Ива:ну |
Игорь | イゴリ イーゴリ | Игори И:гори |
Ирина | イリーナ | Ири:на |
Кирилл | キリール | Кири:ру |
Людмила | リュドミーラ リュドミール | Рюдоми:ра Рюдоми:ру |
Максим | マクシーム マクシム | Макуси:му Макусиму |
Михаил | ミハイール | Михаи:ру |
Марина | マリナ | Марина |
Мария | マリヤ | Мария |
Николай | ニコライ | Никорай |
Наташа | ナタサ | Натаса |
Наталия | ナタリヤ | Натария |
Надежда | ナデーズダ | Надэ:дзуда |
Олег | オレグ | Орэгу |
Оксана | オクサナ | Окусана |
Ольга | オルガ | Оруга |
Павел | パーウェル | Па:вэру |
Петр | ピョトル | Пётору |
Полина | ポリーナ | Пори:на |
Сергей | セルゲイ セルギェイ | Сэругэй Сэругэй |
Светлана | スウェトゥラーナ スヴェトゥラーナ スウェトラーナ スヴェトラーナ スベトラーナ | Сувэтура:на Сувэтура:на Сувэтора:на Сувэтора:на Субэтора:на |
Софья | ソーフィヤ ソフィーヤ | Со:фия Софи:я |
Татьяна | タチヤーナ | Тачия:на |
Юрий | ユーリ ユリイ | Ю:ри Юрий |
Юлия | ユリヤ ユーリヤ | Юрия Ю:рия |
Пишите в комментариях, как будет звучать Ваше имя на японском.
Чтобы вы смогли быстрее научиться писать не только своё имя на японском, но и любое другое имя, вам обязательно надо выучить катакану как можно быстрее. Если вы до сих пор еще ее не знаете, то у нас есть крутой курс по Катакане, ознакомиться с ним подробно можно по этой ссылке
Имя на японском языке — Etsy Turkey
Etsy больше не поддерживает более старые версии вашего веб-браузера, чтобы обеспечить безопасность пользовательских данных. Пожалуйста, обновите до последней версии.
Воспользуйтесь всеми преимуществами нашего сайта, включив JavaScript.
Найдите что-нибудь памятное, присоединяйтесь к сообществу, делающему добро.
( 1000+ релевантных результатов, с рекламой Продавцы, желающие расширить свой бизнес и привлечь больше заинтересованных покупателей, могут использовать рекламную платформу Etsy для продвижения своих товаров. Вы увидите результаты объявлений, основанные на таких факторах, как релевантность и сумма, которую продавцы платят за клик. Узнать больше. )
Напишите свое имя на японском языке
Если вы изучаете японский язык, первое, чему вы должны научиться, это как представиться! И вы не можете этого сделать, если не знаете свое имя на японском языке, верно? Вот как написать свое имя на японском языке!
Знакомство с катаканой
Катакана Диаграмма
Общие имена
Написание вашего полного имени
Любите Японию?
Знакомство с катаканой
На самом деле в японском языке 3 алфавита — хирагана, катакана и кандзи. В то время как японские имена пишутся кандзи, иностранные имена пишутся катаканой. Иностранные имена обычно пишутся катаканой, чтобы они фонетически соответствовали японским. Эндрю становится Andoryuu ( アンドリュー) , Брэд становится Buraddo (ブラッド) , а Карли становится 90 157 Каари (カーリー) .
Одним из преимуществ написания иностранных имен катаканой является то, что чтение и произношение очевидны для японцев, и, просто взглянув на них, люди также автоматически узнают, что это иностранное имя. И, если у вас довольно распространенное имя, то, скорее всего, существует стандартный способ написания вашего имени катаканой, с которым японцы уже знакомы.
Таблица катакана
Чтобы написать свое имя на японском языке, проще всего найти букву катаканы, которая соответствует произношению вашего японского имени.
Например, если вас зовут «Мария», найдите символ катаканы для Ма (マ), затем символ Ри (リ) и символ для А (ア).