Nature morte: Вот такой nature morte — Журнал «Читаем Вместе. Навигатор в мире книг»

Содержание

Вот такой nature morte — Журнал «Читаем Вместе. Навигатор в мире книг»

С глубокой древности в своих художественных исканиях человек пытался изображать предметы окружающего мира. Однако долгое время эти предметы не были особой, самостоятельной темой искусства. Вещи, чаще всего наделенные символическим содержанием, могли быть частью пейзажа или религиозной картины. Так происходило, к примеру, в Древнем Египте, искусство которого выполняло не привычную эстетическую функцию, оно было необходимо для подготовки и экипировки загробного мира. И выходит, что египетский натюрморт по своей природе отличен от привычной нам художественной «мертвой природы»: это не мертвые вещи, а вещи для мертвых.

То, что мы могли бы назвать натюрмортом, встречается и в художественных творениях Древней Греции и Рима, прежде всего в вазописи и настенных росписях. Но вот интересная особенность. На древнегреческих вазах можно часто увидеть изображения вещей, нужных человеку, – оружия, посуды, мебели, музыкальных инструментов, иногда частей статуй и архитектурных деталей.

Но все это – вещи, сделанные человеком и для человека. Даров природы – фруктов, цветов, мертвой дичи мы здесь не увидим.

Как самостоятельный жанр в живописи натюрморт стал оформляться только в XVII веке, прежде всего в работах голландских и фламандских художников. Появление самодостаточных изображений предметного мира шло рука об руку с коренными преобразованиями в истории этих стран и народов. Обретение национальной независимости, торжество Реформации и духа рационализма, бурное развитие буржуазных отношений – все это творило новую эпоху, а вместе с ней и нового человека, который уже смотрел на мир иным образом.

Голландские художники начала XVII века, родоначальники современного натюрморта, еще не знали, что они пишут именно натюрморты. Самого термина для обозначения нового жанра не было. А предметные картины просто делились по темам: цветы, завтраки, рыбы, фрукты и кубки. Кстати, впервые голландский термин для обозначения нового жанра встречается в 1650 году. Это stilleven – «сохранившаяся жизнь».

В немецком ему соответствует stilleben, а в английском still life. А вот привычное нам французское название «nature morte» появилось только в начале XIX века. Заметим, что голландский термин, а также соответствующие ему немецкий и английский более нейтральны, чем их французский аналог. Смысл его – спокойная, тихая жизнь.

Большинство натюрмортов той эпохи требуют для своего адекватного восприятия нужного комментария, и прежде всего обращения к словарю эмблем и аллегорий, откуда охотно черпали свои сюжеты художники. Чем реалистичнее изображены эти предметы, тем интереснее и неожиданней для зрителя предстает их смысловая загадка.

В северной Европе XVII–XVIII веков натюрморт занимал важное место. Вокруг него организовывалось пространство дома, его «разгадывали» и с ним «играли». Натюрморт принимал самое активное участие в изысканной бытовой культуре барокко, рококо, да и классицизма. И лишь с уходом «галантного века» роль натюрморта в быту становится все более орнаментальной и украшательной.

Переломный момент в истории натюрморта связан с творчеством французского живописца первой половины XVIII века – Жана Баптиста Шардена. В отличие от мастеров эпохи барокко, тяготевших к аллегоричности, Шарден сознательно уходил от мифа и аллегории в быт и повседневность. Для своих композиций Шарден выбирал самые обычные предметы – кухонный бак для воды, старые кастрюли, овощи, глиняный кувшин. Достоинство изображенных им вещей раскрывается в их одухотворенной поэтической жизни, в общей уравновешенности построения, которое создает образ гармонического бытия.

В XIX веке наступил новый этап развития натюрморта, и порожден он был работами величайшего французского реалиста Гюстава Курбе. Его изображения предметного мира полны жизненной силы и глубины. Курбе был первым крупным мастером XIX столетия, который создал школу в натюрморте.

А далее с натюрмортом экспериментировали представители практически всех творческих направлений XIX и XX веков. Импрессионисты пытались запечатлеть в своих полотнах мимолетные состояния предметов. По сути художников этого круга интересовало лишь внешнее восприятие вещей и событий. С начала XX века натюрморт превратился в своего рода творческую лабораторию живописи. Кубисты с их тяготением к изначальным вещам отыскивали в натюрморте новый синтез художественной формы. А в самых простых предметах они воплощали новые, революционные способы передачи пространства и любимой ими формы.

Футуризм уже просто взорвал привычный мир и активным движением рассек предметы на обрывки форм. Вещи как целое исчезли и раздробились на отдельные динамические состояния. А футуристический натюрморт словно растворился в этом движении и колорите.

Проблемы изображенной вещи занимали и художников более поздних течений – от представителей сюрреализма и «поп-арта» до тех, кто так или иначе пытался сказать новое слово, развивая классическое наследие.

Занимает натюрморт и творцов эпохи новых технологий, работающих ныне в манере digital art – компьютерного искусства. И похоже, что как жанр в искусстве и как своего рода философская проблема натюрморт не умрет никогда. Поскольку окружающие вещи не устают удивлять нас, непрестанно являясь перед нами в новом свете и адресуя человеку все новые и новые вопросы.

Nature Morte (J. Brodsky)

Verra la morte e avra i tuoi occhi.

C. Pavese

«Придет смерть, и у нее будут твои глаза»

Ч. Павезе

1

Вещи и люди нас

окружают. И те,

и эти терзают глаз.

Лучше жить в темноте.

Я сижу на скамье

в парке, глядя вослед

проходящей семье.

Мне опротивел свет.

Это январь. Зима

Согласно календарю.

Когда опротивеет тьма.

тогда я заговорю.

2

Пора. Я готов начать.

Неважно, с чего. Открыть

рот. Я могу молчать.

Но лучше мне говорить.

О чем? О днях. о ночах.

Или же — ничего.

Или же о вещах.

О вещах, а не о

людях. Они умрут.

Все. Я тоже умру.

Это бесплодный труд.

Как писать на ветру.

3

Кровь моя холодна.

Холод ее лютей

реки, промерзшей до дна.

Я не люблю людей.

Внешность их не по мне.

Лицами их привит

к жизни какой-то не-

покидаемый вид.

Что-то в их лицах есть,

что противно уму.

Что выражает лесть

неизвестно кому.

4

Вещи приятней. В них

нет ни зла, ни добра

внешне. А если вник

в них — и внутри нутра.

Внутри у предметов — пыль.

Прах. Древоточец-жук.

Стенки. Сухой мотыль.

Неудобно для рук.

Пыль. И включенный свет

только пыль озарит.

Даже если предмет

герметично закрыт.

5

Старый буфет извне

так же, как изнутри,

напоминает мне

Нотр-Дам де Пари.

В недрах буфета тьма.

Швабра, епитрахиль

пыль не сотрут. Сама

вещь, как правило, пыль

не тщится перебороть,

не напрягает бровь.

Ибо пыль — это плоть

времени; плоть и кровь.

6

Последнее время я

сплю среди бела дня.

Видимо, смерть моя

испытывает меня,

поднося, хоть дышу,

зеркало мне ко рту,-

как я переношу

небытие на свету.

Я неподвижен. Два

бедра холодны, как лед.

Венозная синева

мрамором отдает.

7

Преподнося сюрприз

суммой своих углов

вещь выпадает из

миропорядка слов.

Вещь не стоит. И не

движется. Это — бред.

Вещь есть пространство, вне

коего вещи нет.

Вещь можно грохнуть, сжечь,

распотрошить, сломать.

Бросить. При этом вещь

не крикнет: «Ебёна мать!»

8

Дерево. Тень. Земля

под деревом для корней.

Корявые вензеля.

Глина. Гряда камней.

Корни. Их переплет.

Камень, чей личный груз

освобождает от

данной системы уз.

Он неподвижен. Ни

сдвинуть, ни унести.

Тень. Человек в тени,

словно рыба в сети.

9

Вещь. Коричневый цвет

вещи. Чей контур стерт.

Сумерки. Больше нет

ничего. Натюрморт.

Смерть придет и найдет

тело, чья гладь визит

смерти, точно приход

женщины, отразит.

Это абсурд, вранье:

череп, скелет, коса.

«Смерть придет, у нее

будут твои глаза».

10

Мать говорит Христу:

— Ты мой сын или мой

Бог? Ты прибит к кресту.

Как я пойду домой?

Как ступлю на порог,

не поняв, не решив:

ты мой сын или Бог?

То есть, мертв или жив?

Он говорит в ответ:

— Мертвый или живой,

разницы, жено, нет.

Сын или Бог, я твой.

1971

A Portrait of the Blockade through Genre, Nature-Morte and Landscape

Translated by Polina Barskova and Kevin M. F. Platt

The halls of the Hermitage during the Blokade, 1941.

1. Survivor’s account (genre painting)

Past the Andreevsky Market,
During the Blockade, there walked a man.
Suddenly: an impossible vision:
The smell of soup, specter of soup!
Two sturdy broads
Pouring soup into dishes;

People drink, throw themselves upon it,
Staring into own eyes.
Suddenly the militia shows up —
Knocks dishes from hands,
Fires into the air:
People, you are eating human meat!
Hee-uman meat!
Broke the broads’ puffy hands,
Led ’em off to the firing squad;
They walked away and softly moaned,
And from their eyes wolf paws
Scrabbled at air.
The man was too late to enjoy a bit.
Bird pecks from ground — all the worse for it.
And he set off, stepping across the dead,
Or around them, like puddles.

 

2. Nature-Morte

A twilight of rubbish splashes into the window.
The boy hunches up: he has no patience.
The boy checks the boiling pot, its gurgling sounds:
What do we have today? We have a cat!
When she asked, he said “Rabbit.”
When she ate, he laughed. Wildly, madly.
He died soon. And you on the air
Sketch with the charcoal nature-morte (yes, indeed!)
A candle, a fragment of carpenter’s glue,

A bread ration, a handful of lentils.
Rembrandt! I want to live; I want to pray.
Even if turning into ice, into salt, into stone.

3. Displaced landscape. Stairway, yard, church. (paper, charcoal, raven’s blood) 

No longer even a brother or a father —
They were leading a shadow,
Pressing the muzzle right into his cross.
Shaking just like a hanging bare bulb,
From the wind through the floorboards.

Behind this damp blue paint is yellow, and then green;
Don’t scrape through to the other side — it’s pointless.
There’s just stucco and hell fumes.
Here, chomp on this, a pinkish-potato color.
My very own bone — there’s nothing else for you. Blockade!
What have you devoured? Tell me:
Blue rime-frost from the stones,
Worms, horse-muzzle,
Cat tail?
By barrels of human hands, clumps of hair,
Nourished. By ravens, stars, smoke,
By wood, like a carpenter moth,
By iron, like rust.
And in the yard they slaughtered a man without a knife

Just like just that.
From the wound, smoking, poured a voice.
It sang about mustard seed and breadcrumb,
About blood’s soul.
Beneath weak northern lights
The sky worked its jaws.
Blockade devoured
The soul, like the trapped wolf its paw,
Like the fish a worm,
Like bottomless wisdom words …
Return to us all those who’ve been taken away
In a wobbly truck’s bed,
Ringing, like frozen lumber.

Good Friday. Empty, hungry church.
The deacon’s voice has dried up; he’s nearly lifeless.
Resounding shades bring out the holy shroud —
The priest shakes his head:
“Now I see the light, I comprehend —
You rose from death in sickness;
You cannot recover. Death to you all.”
My blood’s turned to ice wine,
Ouroboros has bitten through his tail.
Teeth scattered across the sky
In place of cruel stars.

 

 

ПОРТРЕТ БЛОКАДЫ
ЧЕРЕЗ ЖАНР, НАТЮРМОРТ И ПЕЙЗАЖ

1. Рассказ очевидца (жанр) 

Мимо Андреевского рынка
Шел в блокаду человек.
Вдруг — невероятное виденье:
Запах супа, супа привиденье!
Две крепкие бабы
В тарелки суп наливают,
Люди пьют, припадают,
Глядя себе в зрачки.
Вдруг милиция —
Из рук тарелки выбивает,
В воздух стреляет:
Люди, вы едите человечину!
Человетчину!
Бабам пухлые руки заломили,
На расстрел повели,
Они шли и тихо выли,
И из глаз их волчьи лапы
Воздух рыли.
Не успел насладиться прохожий.
Птица клюет с земли — ей же хуже.
И пошел, перешагивая чрез мертвых
Или их обходя, как лужи.

 

2. Натюрморт

Помойные сумерки плещут в окошко.
Юноша горбится нетерпеливо,
В кастрюлю взглядывая суетливо…
В ней булькает кошка!
Ты пришла, он сказал — “кролик,”
Ты поела, он хохочет так дико.
Вскоре он умер. Ты по воздуху тихо
Чертишь углем натюр (о поистине!) морт.
Свеча, обломок столярного клея,

Пайка хлеба, горсть чечевицы.
Рембрандт! Как хочется жить и молиться.
Пусть леденея, пусть костенея.

 

3. Смещенный пейзаж. Лестница, двор, церковь.
(бумага, уголь, воронья кровь)

Уже не брата и не отца —
Тень вели,
В крестец подталкивая дулом.
Так же болталась голая лампочка,
Из подпола дуло.

За этой сырой синей краской — желтая, за ней зеленая,
До пустоты не скреби, не надо,
Там штукатурка и испарения ада.
На, жри, картофельный розовый цвет.
Больше у тебя ничего нет, кость моя, блокада!
Что ты жрала? Расскажи мне:
Иней с каменьев синий,
Червей, лошадиную морду,
Кошачий хвост.
Бочками человечьих рук, пучками волос
Питалась. Воробьями, звездами, дымом,
Деревом, как древоточец,
Железом, как ржавь.
А во дворе человека зарезали без ножа
Запросто просто.
Из раны, дымясь, вытекал голос.
Он пел о горчичном зерне и крошечке хлеба,
О душе крови.
Под слабым северным сияньем

Желваками ходило небо.
Блокада жрала
Душу, как волк свою лапу в капкане,
Как рыба червяка,
Как бездонная мудрость слова …
О, верни всех увезенных в даль
В кузове дряблого грузовика,
Звенящих, как вымерзшие дрова.

Великая пятница. Пустая голодная церковь.
У дьякона высох голос, он почти неживой,
Тени гулко выносят плащаницу —
Священник раскачивает головой:
“О, теперь я прозрел, я понял —
Ты очнулся от смерти больной,
Тебе не поправиться, погибель всем вам.”
Кровь моя стала льдяным вином,
Уробор прокусил свой хвост.
Зубы разбросаны в небе
Вместо жестоких звезд.

August 8, 2014

Related: 

»nature%20morte« перевод на русский, словарь французский

Même si, en raison de la nature des accords-cadres ouverts, on peut penser que la description de la passation sera formulée en des termes fonctionnels et généraux de sorte que l’énoncé des besoins de l’entité adjudicatrice puisse être précisé lors de la deuxième étape, il importe que cette description ne soit pas générale au point que l’accord-cadre ouvert devienne une simple liste de fournisseurs.

Хотя характер открытого рамочного соглашения обычно подразумевает, что описание объекта закупок составляется исходя из функциональных требований и в довольно общих чертах для того, чтобы его можно было конкретизировать на втором этапе закупок с учетом потребностей закупающей организации, такое описание не должно быть слишком обобщенным, иначе открытое рамочное соглашение превратится в нечто вроде простого перечня поставщиков.

UN-2

En matière d’orientation sexuelle, deux décisions de justice avaient estimé que l’article 534 du Code pénal, qui disposait que les relations sexuelles contre nature étaient punissables, ne s’appliquait pas aux homosexuels.

В том, что касается сексуальной ориентации, в статье 534 Уголовного кодекса действительно говорится, что противоестественные сексуальные отношения подлежат наказанию, однако в двух судебных решениях отмечается, что статья 534 не распространяется на гомосексуалистов.

UN-2

Cette période aura pour fonction de favoriser la mise en place des conditions de nature à réconcilier les Maliens, et à jeter les bases d’un Mali nouveau, démocratique et uni grâce, entre autres, à la promotion de la paix, de la démocratie et de l’acceptation de la diversité culturelle.

Переходный период призван способствовать созданию условий, которые помогут обеспечить примирение народа Мали и заложить основы для нового, демократического и единого государства Мали, в частности посредством содействия миру, демократии и признанию культурного разнообразия.

UN-2

Il a remercié les gouvernements de l’Allemagne, du Canada, du Danemark, des Etats-Unis, de la Suède et de la Suisse, ainsi que le FEM, la Banque mondiale, l’Inuit Circumpolar Conference qui avaient apporté une aide financière pour l’organisation d’ateliers concernant les polluants organiques persistants; il a également remercié les pays qui avaient accueilli ces ateliers pour leurs contributions en nature et leurs efforts

Он выразил признательность правительствам Германии, Дании, Канады, Соединенных Штатов Америки, Швейцарии и Швеции, а также ФГОС, Всемирному банку и Приполярной конференции эскимосов за их содействие в мобилизации средств для проведения семинаров-практикумов по СОЗ, а также странам, выступившим в качестве принимающей стороны таких семинаров-практикумов, за их материальный вклад в проведение семинаров и приложенные ими усилия

MultiUn

Les conférences et réunions au sommet de la dernière décennie, notamment le Sommet du Millénaire , la Conférence internationale sur le financement du développement , la session extraordinaire de l’Assemblée générale consacrée aux enfants , la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement , le Sommet mondial pour le développement durable et la première phase du Sommet mondial sur la société de l’information ont été l’occasion de souligner la nature transversale des questions touchant la condition féminine et l’importance de l’égalité des hommes et des femmes en ce qui concerne le développement

На конференциях и встречах на высшем уровне, состоявшихся в прошлом десятилетии, включая Саммит тысячелетия в # году, Международную конференцию по финансированию развития # года, специальную сессию Организации Объединенных Наций по положению детей # года, вторую Всемирную ассамблею по проблемам старения # года, Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию # года и первый этап Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества # года, были продемонстрированы межсекторальный характер гендерных вопросов и важное значение гендерного равенства для развития

MultiUn

Le transporteur est présumé, en l’absence de preuve contraire, avoir livré les marchandises telles que celles-ci sont décrites dans les données du contrat, à moins qu’un avis de perte ou de dommage subi par les marchandises indiquant la nature générale de la perte ou du dommage n’ait été donné au transporteur ou à la partie exécutante qui les a livrées, avant ou au moment de la livraison ou, si la perte ou le dommage n’est pas apparent, dans un délai de sept jours ouvrables au lieu de livraison à compter de la livraison

В отсутствие доказательства противного считается, что перевозчик сдал груз в соответствии с его описанием в договорных условиях, если только уведомление в случае утраты или повреждения груза, указывающее на общий характер такой утраты или повреждения, не направлено перевозчику или исполняющей стороне, которые сдали груз, до или в момент сдачи груза или, если утрата или повреждение не являются очевидными, в течение семи рабочих дней в месте сдачи груза после сдачи груза

MultiUn

Compte tenu de sa nature corrosive et toxique, il doit être manipulé par des personnes possédant une certaine expertise et un équipement spécial.

В силу его агрессивного и токсичного характера для безопасного обращения с хлором необходимо специальное оборудование.

UN-2

La relation entre l’homme et la nature est un aspect important des diverses cultures du monde, et les dimensions spirituelle et éthique de la solution des problèmes d’environnement ne peuvent être sous-estimées.

Отношения между человеком и природой являются важной чертой различных культур мира, и поэтому в поиске способов решения экологических проблем нельзя недооценивать духовные и этические аспекты.

UN-2

Le Groupe de contrôle a demandé à des cadres supérieurs de la Nevsun de fournir des précisions sur la nature des paiements effectués par la société, mais n’a pas encore reçu de réponse de leur part.

Группа контроля обратилась к старшим директорам в компании «Невсан» за разъяснением характера выплат компанией, однако ответ пока так и не получен.

UN-2

L’ampleur et le sens de cet ajustement dépendront de la nature des activités faisant partie de ce secteur ainsi que de la couverture des externalités et des modifications des ressources naturelles.

Размер и направление корректировок будут отражать характер деятельности, включаемой в этот сектор, охват внешних эффектов этой деятельности и изменения, касающиеся природных ресурсов.

UN-2

Souligne qu’il importe d’œuvrer en étroite coopération avec la société civile et les mécanismes internationaux et régionaux relatifs aux droits de l’homme afin de lutter efficacement contre toutes les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l’intolérance qui y est associée ainsi que contre les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, y compris les groupes néonazis et les skinheads, et les autres mouvements idéologiques extrémistes de même nature qui incitent au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l’intolérance qui y est associée;

подчеркивает важность тесного сотрудничества с гражданским обществом и международными и региональными правозащитными структурами для эффективного противодействия всем проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также экстремистским политическим партиям, движениям и группам, включая группы неонацистов и «бритоголовых», и другим подобным им экстремистским идеологическим движениям, которые подстрекают к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости;

UN-2

L’objectif et la nature de cette réserve sont expliqués dans la note 16 des états financiers.

Цель и характер этого резерва в полной степени разъясняются в примечании 16 к финансовым ведомостям.

UN-2

Il existe déjà entre les sciences et les politiques un large éventail d’interfaces qui varient selon la nature, la taille et les objectifs, dans le cadre des multiples accords multilatéraux sur l’environnement et d’autres organismes intervenant à tous les niveaux dans le domaine de la biodiversité et des services écosystémiques

В рамках многочисленных многосторонних природоохранных соглашений и других органов, связанных с биоразнообразием и экосистемными услугами на всех уровнях, уже существует широкий круг механизмов научно-политического взаимодействия различного типа, размера и целей

MultiUn

Le retrait du statut pourra être prononcé si les omissions et mensonges sont de nature à remettre en cause la décision de reconnaissance du statut.

Решение о лишении статуса беженца может быть вынесено в случае, если характер упущений и ложных сведений заставляет пересмотреть решение о признании такого статуса.

UN-2

Le Bureau devrait s’adresser à tous les États Membres, pour les inviter à faire des contributions en espèces et en nature en vue de l’exécution du plan de travail de SPIDER pour 2007 et à indiquer s’ils envisageaient de prendre des engagements pour appuyer le programme au cours de l’exercice biennal 2008-2009;

Управлению следует вступить в переписку со всеми государствами-членами, предложив им внести вклад в денежной и натуральной форме в осуществление плана работы СПАЙДЕР на 2007 год и сообщить о возможности принятия обязательств в отношении поддержки программы в двухгодичном периоде 2008-2009 годов;

UN-2

En effet, le maintien de la paix des Nations Unies dans son ensemble est confronté à des questions de nature plus systémique: une crise économique mondiale qui s’aggrave et qui va encore plus limiter nos ressources et notre marge de manœuvre pour répondre aux crises et pour s’adapter à l’évolution de la situation sur le terrain, les développements normatifs et juridiques dans la lutte pour faire cesser l’impunité et garantir la justice, ce qui a un impact sur les opérations de maintien de la paix, et la demande accrue de protection des civils dans les mandats, entre autres questions

По сути, перед миротворчеством Организации Объединенных Наций в целом также стоят вопросы более систематического характера: углубляющийся мировой экономический кризис, который еще больше ограничит наши ресурсы и нашу гибкость при реагировании на кризисы, и изменившиеся обстоятельства на местах событий, явления нормативного и правового характера в области борьбы, направленной на прекращение безнаказанности и обеспечение правосудия, оказывающие влияние на миротворческие операции; и возросшая потребность в осуществлении мандатов по защите гражданских лиц, в числе других вопросов

MultiUn

En fait, le ius commune est la règle, alors que la législation locale est l’exception, comme le prouvent le rapport quantitatif entre les règles pertinentes et, de manière très significative, la nature intégrante modificatrice et innovatrice de la législation locale comparée à la discipline générale des institutions juridiques fournie de manière exemplaire par le ius commune et pour laquelle le législateur de Saint‐Marin a toujours une haute considération » (jugement du professeur Guido Astuti, Juge des appels au civil, 30 juillet 1963, Giur.

Фактически, общее право (ius commune) является правилом, тогда как местное право — исключением, как это видно из количественного соотношения между соответствующими нормами и, что самое главное, из интегрирующего, модифицирующего и особого новаторского характера местного законодательства по сравнению с общим характером юридических институтов, наглядно продемонстрированным общим правом (jus commune) и всегда высоко ценившимся законодателем в Сан-Марино» (judgement by Professor Guido Astuti, Judge of Civil Appeal, 30 July 1963, Giur.

UN-2

Dans ce cas, elles doivent expliquer la nature des corrections.

В этом случае Стороны должны разъяснить характер коррективов.

UN-2

La nature m’a rejeté l’aptitude, il semblerait, mais pas le besoin.

Но природа, похоже, не дала мне такой способности.

OpenSubtitles2018.v3

Nature du Mécanisme

Общая концепция

MultiUn

Lorsque, par exemple, l’autorité chargée de la concurrence dans un pays en développement, qui dispose d’une expérience, de ressources, d’instruments juridiques et d’atouts de négociation limités, désire convoquer des entreprises basées à l’étranger ou affiliées à des entreprises étrangères pour qu’elles répondent à des plaintes ou déposent en tant que témoins, ou lorsqu’elle cherche à découvrir si ces entreprises se livrent à des pratiques anticoncurrentielles, ou souhaite appliquer des mesures correctives ou des sanctions à leur encontre, quelles techniques d’application du droit de la concurrence pourrait‐elle valablement utiliser − et quelle est la nature de l’assistance technique qui pourrait l’aider utilement dans ses efforts?

В том случае, например, если орган по вопросам конкуренции развивающейся страны, обладающий ограниченным опытом, ресурсами, правовыми инструментами или весом на переговорах, намеревается привлечь иностранные коммерческие компании или их филиалы к ответственности по искам или к даче показаний или намеревается выяснить, занимаются ли такие компании антиконкурентной практикой, или применить средства правовой защиты или санкции к таким компаниям, какие методы правоприменительной деятельности они могут реально использовать для данных целей и какого рода техническая помощь может помочь им в их усилиях?

UN-2

Dans la première édition du rapport, on trouve une analyse détaillée de la nature et de la portée de la crise de l’eau qui menace de se produire.

В первом издании доклада дается всесторонний анализ характера и масштабов надвигающегося мирового водного кризиса.

UN-2

Le Comité consultatif note que le Secrétariat a entrepris un examen détaillé en tenant compte de l’évolution récente des opérations de maintien de la paix, de l’évolution de la nature et de l’étendue de ces activités et de la nécessité d’assurer le déploiement rapide de personnel compétent dans un grand nombre de domaines, y compris de personnel militaire, en raison de la complexité des mandats confiés aux opérations de maintien de la paix par le Conseil de sécurité

Консультативный комитет отмечает, что Секретариат провел такой обзор с учетом последних изменений в рамках деятельности по поддержанию мира, изменений в характере и масштабах этой деятельности, а также необходимости обеспечения быстрого развертывания самых разнообразных компонентов, включая военный, в контексте выполнения сложных по своему характеру мандатов, предоставляемых Советом Безопасности

MultiUn

Les scientifiques ne sont toujours pas d’accord sur l’étendue réelle de ses conséquences et ses effets sur les populations et sur la nature

Ученые до сих пор обсуждают вопрос о реальных масштабах последствий катастрофы и ее воздействии на жизнь людей и окружающую среду

MultiUn

La motion présentée par le député et ancien Ministre des transports dans le cadre de l’examen du projet de loi sur la navigation intérieure visait à abroger entièrement les dispositions pertinentes de la loi sur la protection de la nature, à savoir celles concernant la conservation de la nature dans les parcs nationaux, les réserves et les zones paysagères protégées, s’agissant de la gestion des cours d’eau d’importance internationale

Предложение, представленное членом парламента и бывшим министром транспорта в контексте обсуждения законопроекта о судоходстве по внутренним водным путям, было направлено на полное аннулирование соответствующих положений Закона об охране природы, т.е

MultiUn

Беатрикс Сунковски. Nature Morte

Беатрикс Сунковски (1951, Австрия) училась в Венcкой Академии Изящных Искусств, где окончила отделение театрально-декорационного искусства. В 1970-е годы она участвовала в многочисленных проектах, связанных в первую очередь с именем Ежи Гротовского, целью которых было расширение театрального пространства. Приблизительно с 1980 года она сосредоточила все свое внимание на живописи.

Беатрикс вошла в состав группы молодых художников, в которую входили также Франц Уэст, Маркус Гайгер и Хаймо Зоберниг, объединившуюся вокруг галериста Петера Пакеша. Их общей целью было ограничение формального языка в изобразительном искусстве, для которого в течение двух предыдущих десятилетий были характерны акционизм и фантастический реализм. В качестве важнейших аспектов деятельности группы можно назвать обращение к концептуальным началам живописи, где ключевым понятием было «нео-гео». С середины 1980-х годов Беатрикс Сунковски работает над серией картин маслом, образующих единую программу, в рамках которой она задается вопросом об условиях, при которых возможна живопись, и дает свою трактовку этой проблемы.

В произведениях Беатрикс сочетается математическая точность конструкции и необъяснимость художественного вдохновения. Художник устанавливает хрупкое равновесие между разнообразными агрегатными состояниями, которые предстают перед зрителями как переход жидкости в твердое тело, перспективно-рационального — в иррациональное. Эти медитативные экскурсы к предпосылкам живописи находят свое отражение и в цветовой гамме, в которой работает Беатрикс.

Проекционное пространство ее работ — это не только иллюзорное пространство нарисованного мира, который находится по ту сторону холста, — это также и необходимое условие самой возможности зрения. Кроме того, оно имеет и психологические аспекты. Центральная перспектива находится в таком же отношении к глазу, как картина — к камере-обскуре. Возможно, работы Беатрикс Сунковски дают своего рода ироничное пояснение к подобной «оптике одного глаза». При ближайшем рассмотрении мы замечаем, что присутствующие в ее работах геометрические формы ставят под вопрос саму логику перспективного изображения. Трехмерные образы неожиданно переходят в плоскость, а край плоского предмета становится входом в колодец. В ходе восприятия ее картин предметом исследования становится сам взгляд зрителя: он обращается к своим собственным возможностям, в то время как воспринимаемые им картины все больше отходят на второй план.

Кажется, что интерес художника лежит за пределами искусства. Тема ее поисков — визуальное как таковое и его предпосылки. Предметы ее картин не статичны и являются продуктами ее мыслей, предпочтений и таланта. Они то и дело ускользают из-под кисти, расставляющей все по своим местам, чтобы затем дать на мгновение поймать себя и проявиться на новом полотне.

К выставке подготовлен иллюстрированный каталог с текстом Бориса Маннера.

nature morte — Викисловарь

Содержание

  • 1 Английский
    • 1.1 Этимология
    • 1,2 существительное
    • 1.3 См. Также
  • 2 Французский
    • 2.1 Этимология
    • 2.2 Произношение
    • 2.3 Существительное
    • 2.4 Анаграммы
  • 3 Итальянский
    • 3.1 Существительное

Английский язык [править]

морте природы

Этимология [править]

Заимствовано с французского nature morte , буквально «мертвая природа».

Существительное [править]

nature morte ( множественное число natures mortes )

  1. Изображение неодушевленных предметов; натюрморт.

См. Также [править]

  • Статья о nature morte во французской Википедии

FWOTD — 30 августа 2020 г. Во французской Википедии есть статья на тему: nature morte Wikipedia fr

Этимология [править]

Буквально «мертвая природа».

Произношение [править]

  • IPA (ключ) : /na.tyʁ mɔʁt /
  • Аудио (файл)

Существительное [править]

nature morte f ( множественное число natures mortes )

  1. натюрморт (произведение искусства)
    • 2007 , Наталия Бродская, Le Post-Impressionnisme , Parkstone (опубл.), стр.44.
      Поль выставляет свои труды, относящиеся к жанрам, в любви, чтобы привлечь внимание к конкретному периоду: портреты, портреты, смертей, и другие.
      (пожалуйста, добавьте английский перевод этой цитаты)

Анаграммы [править]

  • tourmentera

итальянский [править]

Существительное [править]

природа морте f

  1. множественное число от natura morta

nature morte — Викисловарь

Содержание

  • 1 Английский
    • 1.1 Этимология
    • 1,2 существительное
    • 1.3 См. Также
  • 2 Французский
    • 2.1 Этимология
    • 2.2 Произношение
    • 2.3 Существительное
    • 2.4 Анаграммы
  • 3 Итальянский
    • 3.1 Существительное

Английский язык [править]

морте природы

Этимология [править]

Заимствовано с французского nature morte , буквально «мертвая природа».

Существительное [править]

nature morte ( множественное число natures mortes )

  1. Изображение неодушевленных предметов; натюрморт.

См. Также [править]

  • Статья о nature morte во французской Википедии

FWOTD — 30 августа 2020 г. Во французской Википедии есть статья на тему: nature morte Wikipedia fr

Этимология [править]

Буквально «мертвая природа».

Произношение [править]

  • IPA (ключ) : /na.tyʁ mɔʁt /
  • Аудио (файл)

Существительное [править]

nature morte f ( множественное число natures mortes )

  1. натюрморт (произведение искусства)
    • 2007 , Наталия Бродская, Le Post-Impressionnisme , Parkstone (опубл.), стр.44.
      Поль выставляет свои труды, относящиеся к жанрам, в любви, чтобы привлечь внимание к конкретному периоду: портреты, портреты, смертей, и другие.
      (пожалуйста, добавьте английский перевод этой цитаты)

Анаграммы [править]

  • tourmentera

итальянский [править]

Существительное [править]

природа морте f

  1. множественное число от natura morta

It’s Stilleven, Nature Morte, Dead Nature или Still Life

Искусство натюрморта — освященное веками искусство, оно существует по крайней мере со времен древних египтян.Натюрморты часто использовались для украшения интерьеров египетских гробниц с верой в то, что эти изображения еды и других предметов действительно станут реальными и доступны для использования умершими в загробной жизни. Древние римляне украшали свои дома картинами и мозаиками с изображением еды и цветов, которые служили знаками гостеприимства и празднованием времен года и жизни. На протяжении долгой истории натюрморты часто использовались для передачи аллегорических или метафорических сообщений, часто как часть религиозной иконографии.Среди первых художников-натюрмортов, отказавшихся от своих картин религиозного значения, были Леонардо да Винчи и Альбрехт Дюрер, которые провели восхитительные исследования флоры и фауны в рамках своего интереса к исследованию мира природы.

Сирень в окне Мэри Кассат, 1880-1883, холст, масло.

Английский термин «натюрморт» происходит от голландского эквивалента «stilleven».«В романских языках использовался термин« мертвая природа », как во французском« nature morte ». По мере того, как популярность натюрморта распространилась по Европе, между североевропейским и южноевропейским искусством возникли стилистические различия. Фламандское и голландское искусство имели тенденцию. рисовать в гиперреалистичном стиле, в то время как южные художники отдавали предпочтение более мягкому натурализму Караваджо. Со временем многие жанры и поджанры натюрморта развивались, набирали популярность и исчезли, уступив место новым занятиям внутри жанра.Французские художники 1700-х годов, в первую очередь Жан Батист Симеон Шарден, умели заимствовать как северные, так и южные традиции, чтобы создать совершенно новый тип натюрморта, который в конечном итоге повлияет на будущие поколения художников. Мане, Матисс, Сезанн, Брак, Сутин, Моранди и недавно Люсьен Фрейд — все признали в своей работе свои долги перед Шарденом.

С началом импрессионистского натюрморта аллегорическое и мифологическое содержание было полностью отброшено, равно как и тщательно проработанная работа кистью.Импрессионисты вместо этого сосредоточились на экспериментах с широкими мазками кисти, тональными значениями и размещением цвета. Импрессионисты и постимпрессионисты были вдохновлены цветовыми схемами природы, но переосмыслили природу со своими собственными цветовыми гармониями, которые иногда оказывались поразительно неестественными. Как сказал Гоген, «Цвета имеют свое значение».

Сегодня возродился интерес к красиво выполненным репрезентативным натюрмортам, лучшие из которых, как мы думаем, заимствованы у мастеров прошлого, но придают работе современную чувственность.

В статье наших членов The Ultimate Still Life Table показано, как сконструировать недорогой профессиональный стол для натюрмортов. Таблица — это первый шаг в создании уникального микромира из предметов, которые интересны и значимы для вас. Он также показывает, как использовать как естественные, так и искусственные источники света для создания драматических и захватывающих композиций с помощью недорогих светильников, шаблонов и цветных фильтров. Независимо от того, хотите ли вы создавать небольшие повседневные картины или более крупные студийные шедевры, создание такой постоянной установки открывает дверь в мир творческого самовыражения в любой студии, большой или маленькой.

Чтобы получить больше интересных подробных статей, демонстраций и ценной информации, присоединяйтесь к нам на The Artist’s Road.

–Джон и Энн

Nature Morte: современные художники оживляют натюрморт

Nature Morte: современные художники оживляют натюрморт — передвижная выставка MOCA, основанная на недавней книге Майкла Петри для Thames & Hudson. Он объединяет исторические натюрморты и произведения современного искусства, которые стремятся использовать язык прошлого для современных проблем.Выставка призвана показать, как ведущие художники 21 века оживляют натюрморт — жанр, ранее являвшийся синонимом старых мастеров шестнадцатого и семнадцатого веков.

Ядро современных произведений будет путешествовать по всем местам проведения экскурсий. В каждом из них исторические работы, заимствованные из местных музеев, дополнят те, что составляют основу выставки. Кроме того, в каждое мероприятие будут включены региональные художники, работающие с этой темой.

На выставке будут представлены работы на традиционные темы натюрморта: флора, фауна, предметы домашнего обихода, продукты питания и vanitas .Выставка исследует вневременные темы жизни, смерти и безвозвратного течения времени в этих новых произведениях для нашего современного мира; произведения искусства, которые приглашают нас остановиться и пересмотреть, что значит быть человеком.

Среди

художников: Питер Абрахамс, Сью Эрроусмит, Энни Аттридж, Азиз и Кучер, Конрад Баккер, Барнаби Барфорд, Бертольд Белл, Пер Кристиан Браун, Мэт Коллишоу, Маркус Коуп, Майкл Крейг-Мартин, Джон Дагдейл, Роберто Экхольм, Саара Экстрём, Нэнси Фаутс, Ник Фокс, Аня Галлаччо, Ана Дженовес, Ори Гершт, Ригоберто А.Гонсалес, Синтия Грейг, Мартин Густавссон, Джефферсон Хейман, Пол Хазелтон, Тодд Хеберт, Рената Хеги, Джим Ходжес, Билл Якобсен, Александр Джеймс, Питер Джонс, Эдвард Кей, Роб Кесселер, Джоне Кви, Алана Лейк, Янне Мальмрос, Кэрол Марин- Паш, Ливия Марин, Кэролайн Маккарти, Дэмиен Мид, Джон Митчелл, Полли Морган, Музей Клауса Дермот О’Брайен, Габриэль Ороско, Бруно Пачеко, Гийом Пэрис, Майкл Петри, Филип Пироло, Марк Куинн, Эрик Рейн, Михо Сато, Ребекка Скотт , Андро Семейко, Джейн Симпсон, Джим Скулл, Мэтт Смит, Роб Смит, Дженнифер Стейнкамп, Ричард Стоун, Юкен Теруя, Мацей Урбанек, Мэтью Вейр, Джеймс Уайт, Крейг Уилсон, Синди Райт

Арт-объект Страница

Надпись

внизу слева желтой краской с трафаретом: DMR; верхний левый реверс, сбоку: № 9 Nature / Morte / Espagnole / Rivera.15

Происхождение

Художник; (Modern Gallery, Нью-Йорк), 1915 г .; Агнес Эрнст Мейер [1887-1970], Маунт-Киско, Нью-Йорк и Вашингтон, Д.C .; ее дочь, Кэтрин Мейер Грэм [миссис Филип Грэм, 1917–2001], Вашингтон, округ Колумбия; ее поместье; завещание 2002 NGA.

История выставки
1916
Выставка картин Сезанна, Ван Гога, Пикассо, Пикабиа, Брака, Desseignes, Rivera, Modern Gallery, Нью-Йорк, февраль-март 1916 г., вып.17, как испанский натюрморт.
1916
Выставка картин Диего Риверы, Современная галерея, Нью-Йорк, октябрь 1916 г., вып. 8, как испанский натюрморт.
1994
Ссуда ​​для показа с постоянной коллекцией, Коллекция Филлипса, Вашингтон, округ Колумбия, 1994.
2004
Кубистические картины Диего Риверы: память, политика, место (Diego Rivera y el cubismo.Memoria y vanguardia), Natl. Гал. искусств, Вашингтон, округ Колумбия; Museo de Arte Mexico, Мехико, 2004 г., рис. 8 (Вашингтонская брошюра), ненумерованный кот. (Мехико)
2009
Мариус де Заяс. Un destierro moderno., Национальный музей искусства, Мехико, 2009, № 60, репродукция.
2011
Диего Ривера, Cubista de la Academia a la Vanguardia 1907–1921, Муниципальный музей Патримонио, Малага; Casa de la Provincia, Севилья, 2011, ненумерованный каталог, репродукция.
2012
Фрида и Диего: Страсть, политика и живопись, Художественная галерея Онтарио, Торонто; Художественный музей Хай, Атланта, 2012-2013.

Vanitas: очень буквальная природа

Сейчас октябрь, и это отличный повод опубликовать жуткий пост с черепами! В частности, их появление в натюрмортах известно как Vanitas .

Герман Хенстенбург, 1667–1726 | Натюрморт Vanitas | Изображение © Метрополитен-музей

Vanitas изображают предметы, которые напоминают нам о нашей смертности и скоротечности земных удовольствий. Популярный в шестнадцатом и семнадцатом веках, особенно в Северной Европе и Нидерландах, этот жанр продолжает вдохновлять художников и по сей день — цифровая библиотека Artstor включает четыре потрясающих образца черепов Энди Уорхола из Балтиморского музея искусств, и вы Скорее всего, слышал об инкрустированном бриллиантами платиновом черепе Дэмиена Херста «Во имя Бога», который считается самым дорогим произведением искусства в мире.

Давайте начнем с нехарактерно яркого примера выше, разноцветной гуаши Германа Хенстенбурга с изображением черепа, иронично украшенного цветами. Помимо своей неожиданной красоты, это произведение из Метрополитен-музея является отличным образцом, потому что оно включает в себя многие из самых распространенных атрибутов жанра: цветы, нотные записи, бабочку, умирающую свечу и песочные часы, все напоминающие о краткости. и эфемерность жизни.

Ян Госарт | Диптих Жана Каронделе, реверс, Ванитас с изображением черепа с вывихнутой челюстью [слева], герб Каронделе [справа], 1517 г. | Луврский музей | Изображение и исходные данные предоставлены Réunion des Musées Nationaux / Art Resource, N.Ю. www.artres.com

Мы также включили два очень разных натюрморта в стиле trompe l’oeil. Выше представлен потрясающе убедительный диптих фламандского художника Яна Госсарта с изображением черепа и герба, нарисованный на обратной стороне портрета Жана Каронделе и Богородицы с младенцем. По словам почтенного историка искусства Хорста В. Янсона (известного исследователя искусства), концепция напоминания о смерти на обороте портрета была введена в могильной скульптуре в начале 15 века и широко использовалась для написания портретов по всей Северной Европе. конец века.Картина Госсарта находится в Лувре и доставляется к нам благодаря Réunion des Musées Nationaux. (Подсказка: найдите carondelet , чтобы увидеть обе стороны.) Тот, что ниже, принадлежит корнелису Норбертусу Гийсбрехтсу с впечатляющим именем, фламандскому художнику, который специализировался на trompe l’oeil и натюрмортах. В этом произведении Гийсбрехтс остроумно подчеркивает тему мимолетности, показывая картину, отрывающуюся от подрамников. Это изображение любезно предоставлено Музеем изящных искусств в Бостоне.

Корнелис Норбертус Гийсбрехтс, работал в период с 1659 по 1675 | Натюрморт Vanitas | Музей изящных искусств, Бостон, Коллекция

Поль Сезанн | Череп и подсвечник, c.1866 | Изображение и исходные данные предоставлены Erich Lessing Culture and Fine Arts Archives / ART RESOURCE, N.Y. www.artres.com

В заключение мы представим два произведения XIX века: удивительно живописный «Череп и подсвечник» Поля Сезанна, любезно предоставленный Архивом культуры и изящных искусств Эриха Лессинга. Сезанн несколько раз возвращался к мотиву черепа; поиск черепа сезанна * даст дополнительные образцы маслом и акварелью из Детройтского института искусств, Фонда Барнса и других.Другой — преследующий дагерротип Луи Жюля Дюбоска, в котором череп взрослого сочетается со скелетом того, что кажется младенцем, а также песочными часами и распятием. Это изображение взято из музея Джорджа Истмана, в котором также есть известные фотографии черепов таких художников, как Луис Солер Пужоль и Уильям М. Вандер Вейде.

Луи Жюль Дубоск-Солей | Натюрморт с черепом, ок. 1850 | Дом Джорджа Истмана, http://www.eastmanhouse.org/

Хотите больше? Попробуйте поискать в цифровой библиотеке Artstor vanitas , memento mori и череп * (звездочка даст результаты как в единственном, так и во множественном числе, как мы видели в этом посте).

— Джованни Гарсия-Фенек

Вас также может заинтересовать:

Арт-объект Страница

Peinture / Nature Morte — одна из 25 связанных картин-натюрмортов, созданных Патриком Генри Брюсом в своей парижской квартире с 1917 по 1930 год [рис. 1] [рис. 1] Фотография парижской квартиры Патрика Генри Брюса, гр. 1917–1918 гг. Предоставлено Уильямом Эйджи и Б. Ф. Гарбером. В этой серии Брюс синтезировал геометрические формы в мелком, но разборчивом графическом пространстве.Художник отвел горизонтальную плоскость картины Галереи от одного из четырех принадлежащих ему старинных столов, только часть которых показана, чтобы предположить, что она продолжается за пределами холста. Предметы домашнего обихода, изображенные на столе, хотя и сведены к сбалансированному набору геометрических тел, все же узнаваемы: стаканы, ступки и пестики из коллекции африканского искусства художника, инструменты для рисования, а также деревянные молдинги и магниты, используемые для прикрепления рисунков к столу. или стена. Все эти объекты упрощены, чтобы создать композицию, в которой не важна специфика и подчеркнуты формальные отношения.В этом отношении композиция Брюса имеет общие черты с авангардным движением, известным как пуризм, лидеры которого, Шарль-Эдуард Жаннере (Ле Корбюзье) и Амеде Озенфан, призывали к искусству синтеза в отличие от того, что они считали разрозненной, случайной природой. аналитического кубизма.

Родившийся в Вирджинии потомок героя Войны за независимость Патрика Генри, Брюс тренировался в Нью-Йорке у Уильяма Мерритта Чейза (американец, 1849–1916) в 1901 году и Роберта Генри (американец, 1865–1929) в 1903 году.В этот период становления он также проводил время с друзьями Эдвардом Хоппером (американец, 1882–1967) и Ги Пен дю Буа (американец, 1884–1958). В 1903 году он переехал в Париж, чтобы продолжить учебу, ненадолго вернувшись в Соединенные Штаты в 1905 году, чтобы жениться на коллеге-художнике и студентке Чейза Хелен Кибби. Пара переехала в Париж до конца года, и Брюс оставался там более 30 лет.

Первые художественные изыскания Брюса в Париже привели его в Лувр, где он изучал старых мастеров.Как и его современники, которые учились у Чейза, он оттачивал свои навыки, копируя портреты в галереях Лувра, и его первые выставленные в Париже работы были портретами в полный рост, вдохновленными этими исследованиями. Он познакомился с парижской школой модернистов через Гертруду и Лео Штайн, которые познакомили его с Анри Матиссом (французский язык, 1869 — 1954). Брюс сотрудничал с Гертрудой и невесткой Лео Сарой Стайн, чтобы организовать школу Матисса, которая открылась в 1908 году. Его участие в школе привело его к ежедневным контактам с Матиссом, который поощрял его изучать работы Поля Сезанна (франц. 1839 — 1906) и Огюст Ренуар (французский, 1841 — 1919), два художника, чьи работы оставались чрезвычайно важными для американца на протяжении всей его карьеры.Палитра Peinture / Nature Morte — розовый, зеленый, бледно-желтый, фиолетовый и синий — свидетельствует о том, что Брюс знаком с Матиссом, а также о его прочтении о законе одновременных контрастов, разработанном французским химиком 19 века. Мишель Эжен Шеврёль, который утверждает, что если два цвета сочетаются друг с другом, на каждый из них будет влиять дополнение другого. После 1912 года работы Брюса выставлялись и обсуждались вместе с работами орфических кубистов Сони Делоне (французы, 1885 — 1979) и Робера Делоне (французы, 1885 — 1941), которые продвигали идею о том, что движение и рецессия в космосе могут быть созданы. исключительно за счет цветовых контрастов.

Хотя карьера Брюса началась с больших надежд и сосредоточенности, его профессиональная и личная стабильность со временем пошатнулась. В 1920-е годы, когда он нарисовал Peinture / Nature Morte , он все больше изолировал себя. Он писал: «Я все разъезжаю по квартире на десяти холстах. Так можно побывать во многих неизвестных странах ». У него не было дилера, и он был известен своей сдержанностью. Брюс потерял уверенность в своих силах, когда он вступил в средний возраст, и уничтожил большую часть своей работы в 1933 году.Его отсутствие руководства усугублялось его борьбой с подорванным здоровьем, финансовыми трудностями и расторженным браком. Его единственным известным сторонником в мире искусства был французский писатель Анри-Пьер Роше, который продвигал Брюса и других авангардных художников среди американских коллекционеров (и которому Брюс подарил 21 натюрморт из этой поздней серии, включая эту, в 1933 году).

Серийный подход, который Брюс использовал при создании Peinture / Nature Morte и связанных с ним натюрмортов, был частью более широкой тенденции в модернистской живописи, но, вероятно, также обнаруживает более частный процесс личного поиска.Учитывая трудности, с которыми столкнулся Брюс, когда нарисовал Peinture / Nature Morte , возможно, серия указывает на влияние его современников и непосредственных предшественников, включая Сезанна и Клода Моне (французский язык, 1840-1926), которые использовали повторение для создания смысла. Постоянная работа Брюса над этой серией — с 1917 по 1930 год — также может указывать на его постоянное стремление к власти. Peinture / Nature Morte принадлежит к пятому и наиболее композиционному комплексу из шести стилистически различных групп в этой серии натюрмортов; внутри каждой группы Брюс постепенно удалял один или два элемента, чтобы очистить и упростить композицию.Датируемые примерно 1924 годом, четыре картины в этой группе характеризуются перевернутой буквой V над столом и фоном из ярко выраженных геометрических архитектурных элементов. На личном уровне Брюс так и не смог достичь того чувства равновесия, к которому работали эти картины; его жизнь трагически закончилась самоубийством, когда ему было 55 лет.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *