Iso перевод: перевод с английского на русский , транскрипция, произношение, примеры, грамматика

Содержание

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение,значение, словосочетания

I met Iso at an international industry convention in Tokyo. Я встретил Исо на международном промышленном симпозиуме в Токио.
Release the hostage unharmed, and I guarantee you a sentence of life in an iso-cube without parole. Отпусти заложницу невредимой, и я гарантирую пожизненное в изо-кубе без права досрочного освобождения.
We understand that six years ago a Japanese scientist named Akira Iso committed suicide in Tokyo. Мы узнали, что шесть лет назад японский ученый Акира Исо покончил с собой.
In many cases, suppliers are obliged to implement quality management strategies and to become certified by Good Manufacturing Practice or ISO standards. Во многих случаях поставщики обязаны следовать стратегиям управления качеством и соблюдать надлежащие методы производства и стандарты ИСО.
Steel companies were increasingly requiring their suppliers of coal and iron ore to become certified to ISO 9002. Сталеплавильные компании все чаще требуют от своих поставщиков угля и железной руды сертификации на основе ИСО 9002.
The manufacturer’s level of certification must be at least ISO 9002 standard. 4.2 Уровень сертификации завода-изготовителя должен быть не ниже предписываемого стандартом ИСО 9002.
Cooperation between ISO and ESCAP is particularly active in the field of hydrometric determination and agricultural machinery. Особенно активно развивается сотрудничество между МОС и ЭСКАТО в области гидрометрического анализа и сельскохозяйственных механизмов.
The text has been prepared by the experts from Germany and ISO, and was revised in a further step by the GRB informal group. Текст был подготовлен экспертами от Германии и ИСО, а затем пересмотрен неофициальной группой GRB.
Therefore, 70 per cent of the worldwide iron ore trade had already achieved ISO 9000 certification or was working towards it. Ввиду этого мировая торговля железной рудой уже на 70% соответствует стандарту ИСО 9000 или же поставщики железной руды близки к этому.
An overall power output of more than 750 kW based on 80/1269/EEC, ISO 2534 or national equivalents; and. полную выходную мощность более 750 кВт на основе стандартов 80/1269/ЕЕС, ИСО 2534 или их национальных эквивалентов; и.
Progress has been made in ISO in designing draft guiding principles aimed at ensuring the credibility and non-discriminatory nature of eco-labelling. В ИСО достигнут определенный прогресс в разработке проектов руководящих принципов, нацеленных на обеспечение авторитетности и недискриминационного характера экомаркировки.
The expert from ETRTO offered to complete the proposal and to submit a new proposal on performance requirements once ISO finished its work.
Эксперт от ЕТОПОК вызвался дополнить данное и представить новое предложение о требованиях в отношении характеристик после завершения ИСО своей работы.
This traffic is carried out predominantly with ISO 20 foot and 40 foot containers. Эти перевозки осуществляются с использованием главным образом 20-футовых и 40-футовых контейнеров ИСО.
Emulator supports iso images and that’s almost all of it’s features. Joysticks are not supported. Настроек и возможностей мало, джойстики не поддерживаются, но другого выбора всё равно нет.
The cargo security seal should be compliant with the definition of high security mechanical seals in ISO Publicly Available Specification 17712. Охранная пломба должна соответствовать определению высоконадежных охранных механических пломб, предусмотренных в общедоступных технических требованиях 17712 ИСО.
The company discloses basic information on compliance with ISO environmental norms and elements of its corporate citizenship programme. Эта компания представляет основную информацию о соблюдении экологических норм ИСО и об элементах своей корпоративной программы выполнения социальных обязанностей.
Uranium production of Ulba Metallurgical Plant JSC is the first Kazakhstan facility with the quality assurance system certified as per ISO-9001:2000. Использование передовых технологий, автоматизированного управления и современного технологического оборудования позволяют оперативно контролировать и корректировать технологический процесс в автоматическом режиме, исключая контакт человека с урансодержащими материалами и продуктами их переработки.
This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-sensitivity. Добавить к изображению зернистость инфракрасной плёнки в зависимости от чувствительности.
In other transport modes 45 ft ISO and pallet wide containers can continue circulating freely after 31.12.2006 within EU member States. На других видах транспорта использование 45-футовых контейнеров ИСО и контейнеров, ширина которых соответствует ширине поддонов, может беспрепятственно продолжаться по территории государств-членов ЕС и после 31 декабря 2006 года.
Use of code marks: The proposal to require adding the ISO country code to each code mark will be discussed in the Working Party. Использование кодовых обозначений: предложение о включении кода страны ИСО в кодовые обозначения будет обсуждено в Рабочей группе.
We count only on tooth technology made either in German Master Dental Laboratories or the in-house lab certificated after ISO. Мы полагаемся только на зубную технику, которая изготавливается либо в немецких специализированных лабораториях, либо в нашей собственной лаборатории, сертифицированной согласно стандарту ISO.
Certifying to ISO 14001 through third party registration only enhances the benefits mentioned above. Сертификация на основе стандарта ИСО 14001 путем регистрации третьей стороной только увеличивает упомянутые выше выгоды.
While the ISO 14001 standard allows self-declaration, third party verification is an essential part of the EMAS. Стандарт ИСО 14001 допускает самостоятельное декларирование, тогда как существенной частью СУПКД является проверка третьей стороной.
There shall be no evidence of blistering, and adhesion shall meet a rating of 3 when tested in accordance with ISO 4624. На образце не должно быть признаков вспучивания, а адгезионная прочность, в случае проведения испытаний в соответствии с ISO 4624, должна относиться к категории 3.
Polymeric materials from finished liners shall be tested in accordance with the method described in ISO 306, and meet the requirements of paragraph 6.3.6. of Annex 3. Полимерные материалы, из которых изготовлены корпуса баллонов, должны подвергаться испытанию в соответствии с методом, описанным в ISO 306, и удовлетворять требованиям, содержащимся в пункте 6. 3.6 приложения 3.
The currency specification is expected to be an ISO 4217 currency code. Код валюты необходимо указывать в соответствии со стандартом ISO 4217.
Just like the whitelist, the value is an array of short country codes as defined by ISO 3166-1 Alpha 2. Как и в белом списке, значение представляет собой массив коротких кодов стран в соответствии со стандартом ISO 3166-1 Alpha 2.
If you want to reinstall Windows 10 on your PC, you can use a tool to create installation media (DVD, USB flash drive, or ISO file) to reinstall Windows 10. Если вы хотите переустановить Windows 10 на своем компьютере, для этого можно использовать средство для создания установочного носителя (DVD-диска, USB-устройства флэш-памяти или ISO-файла).
Can be country:allowed or country:disallowed accompanied by a two character country code as specified by the ISO 3166 standard. Может иметь значение country:allowed или country:disallowed с добавлением двузначного кода страны по стандарту ISO 3166.
The signs to indicate “Emergency exits” should conform to the pictograms proposed by the ISO 6309 standard or the CEN norm of December 2000. Знаки, указывающие Аварийные выходы должны соответствовать пиктограммам, предложенным в стандарте ИСО 6309 или ЕКС от декабря 2000 года.
You can also modify the video’s URL to display it in a specific language — just add &vl= (lowercase) and the ISO 639-1 language code to the end of the video’s watch page URL. Ещё один способ – открыть страницу видео и добавить к URL-адресу &vl= с кодом языка в формате ISO 639-1.
This requirement shall not apply until the ISO 11992 Standard has been amended to include a message illuminate stop lamps and introduced into this Regulation. До внесения в стандарт ИСО 11992 поправки, предусматривающей включение сообщения включение стоп-сигналов , и до отражения этого измененного стандарта в настоящих Правилах данное требование не применяется .
is a valid ISO 639 two-letter culture code associated with the language. — это двухбуквенный код языка и региональных параметров ISO 639, соответствующий языку.
Unfortunately, we were forced to turn down your offer, as we can only consider firms with an ISO certificate. К сожалению, мы должны отклонить Ваше предложение, т.к. мы можем учитывать только фирмы с ISO-сертификатом.
Country must be provided as an ISO two-letter country code. Страна должна быть указана в виде двухбуквенного кода согласно ISO.
In December 2011 EXNESS received an international certificate of compliance with ISO 9001:2008 for Organizing Forex trading. В декабре 2011 года EXNESS получила международный сертификат соответствия требованиям стандарта ISO 9001:2008 в области «Организация торговли на валютном и финансовом рынках».
On the General FastTab, in the ISO field, select the locale for the store. На экспресс-вкладке Разное в поле ISO выберите языковый стандарт для магазина.
Do you ever… wonderwhat your life would have been like if you hadn’t left the ISO? Ты когда-нибудь… задумывалась над тем, какой была бы твоя жизнь, если бы ты не ушла из Прославленных Страусов?
Compatible but different implementations of these ISO standards have been adopted by the European Union and the United States, respectively. Совместимые, но различные реализации этих стандартов ИСО были приняты Европейским Союзом и Соединенными Штатами, соответственно.
However, this did not apply for the part of .NET Framework not covered by ECMA-ISO standards, which included Windows Forms, ADO. Однако это не относится к той части .NET Framework, которая не охватывается стандартами ECMA-ISO, включая Windows Forms, ADO.
Astronomical year numbering and ISO 8601 avoid words or abbreviations related to Christianity, but use the same numbers for AD years. Астрономическая нумерация года и ISO 8601 избегают слов или сокращений, связанных с христианством, но используют одни и те же цифры для лет нашей эры.
Canada also implements an ISO 9712 central certification scheme, which is administered by Natural Resources Canada, a government department. Канада также применяет центральную систему сертификации ISO 9712, которая управляется министерством природных ресурсов Канады, правительственным ведомством.
All testing laboratories must comply with ISO/IEC 17025, and certification bodies will normally be approved against ISO/IEC 17065. Все испытательные лаборатории должны соответствовать требованиям стандарта ISO / IEC 17025, а органы по сертификации, как правило, будут утверждаться в соответствии с требованиями стандарта ISO/IEC 17065.
A portion of the ISO range is the sequence. Часть диапазона ISO-это последовательность.
The term field quantity is deprecated by ISO 80000-1, which favors root-power. Срок доставки считается устаревшим стандартом ISO 80000-1, что способствует корневого питания.
ISO 80000-3 describes definitions for quantities and units of space and time. ISO 80000-3 описывает определения величин и единиц пространства и времени.
The decibel for use in acoustics is defined in ISO 80000-8. Децибел для использования в акустике определен в стандарте ISO 80000-8.
This release also dropped support for 32-bit desktop images but a 32-bit system can still be installed from the minimal ISO. В этом выпуске также была прекращена поддержка 32-разрядных образов рабочего стола, но 32-разрядная система все еще может быть установлена из минимального ISO.
The files on a live CD ISO image can be accessed in Microsoft Windows with a disk image emulator such as Daemon Tools, or in Unix variants by mounting a loop device. Файлы на образе ISO live CD можно получить в Microsoft Windows с помощью эмулятора образа диска, такого как Daemon Tools,или в вариантах Unix, установив устройство loop.
A live CD ISO image can also be mounted by Virtual Machine software such as VirtualBox and VMware Workstation or can be converted to a Live USB using SYSLINUX. Образ live CD ISO также может быть смонтирован с помощью программного обеспечения виртуальной машины, такого как VirtualBox и VMware Workstation, или может быть преобразован в Live USB с помощью SYSLINUX.
ISO has published a series of standards regarding the topic and these standards are covered by ICS 67.220. ИСО опубликовала серию стандартов, касающихся этой темы, и эти стандарты охватываются ICS 67.220.
ISO 9001 and ISO 14001 — apply to the processes that an organization employs to realize its products or services. ISO 9001 и ISO 14001-применяются к процессам, которые организация использует для реализации своих продуктов или услуг.
ISO 9001 and ISO 14001 have nothing to do with “Product Quality” or “Product Guarantee”. ISO 9001 и ISO 14001 не имеют ничего общего с “качеством продукции” или “гарантией продукции”.
The Helmholtz free energy is in ISO/IEC standard called Helmholtz energy or Helmholtz function. Свободная энергия Гельмгольца в стандарте ISO/IEC называется энергией Гельмгольца или функцией Гельмгольца.
It is often denoted by the symbol F, but the use of A is preferred by IUPAC, ISO and IEC. Он часто обозначается символом F, но использование A предпочитают IUPAC, ISO и IEC.
The tables, history and ongoing discussion are maintained by SIX Interbank Clearing on behalf of ISO and the Swiss Association for Standardization. Таблицы, история и текущие обсуждения ведутся шестью межбанковскими клиринговыми компаниями от имени ИСО и Швейцарской ассоциации стандартизации.
Despite having no official recognition in ISO 4217, the following non-ISO codes are sometimes used locally or commercially. Несмотря на отсутствие официального признания в стандарте ISO 4217, следующие коды, не относящиеся к ИСО, иногда используются на местном или коммерческом уровне.
A number of currencies had official ISO 4217 currency codes and currency names until their replacement by another currency. Ряд валют имели официальные коды ISO 4217 и названия валют до их замены другой валютой.
Many of these factors are listed in the international standard EN ISO 23993. Многие из этих факторов перечислены в международном стандарте EN ISO 23993.
Heat flow passing through pipe insulation can be calculated by following the equations set out in either the ASTM C 680 or EN ISO 12241 standards. Тепловой поток, проходящий через изоляцию трубы, можно рассчитать, следуя уравнениям, изложенным в стандартах ASTM C 680 или EN ISO 12241.
Другие результаты

2019 в области устного и письменного перевода, а также взаимосвязанных технологий


Сайт международной организации по стандартизации (ИСО) сообщил о публикации нового стандарта ISO 20539:2019 «Письменный перевод, устный перевод и взаимосвязанные технологии» (Translation, interpreting and related technology — Vocabulary), объёмом 22 страницы, см. https://www.iso.org/standard/68293.html и https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:68293:en

О подготовке этого стандарта я уже писала здесь: http://rusrim.blogspot.com/2019/03/blog-post_92.html

Во вводной части стандарта отмечается:

«Настоящий документ представляет собой свод терминов, используемых в международных стандартах в области устного и письменного перевода, а также взаимосвязанных технологий. Он был разработан с целью обеспечить в будущем согласованное использование терминологии в этих стандартах.

Сейчас для обозначения некоторые из понятий в данной области практиками используются различные термины; и хотя не ожидается, что эти различия исчезнут в краткосрочной перспективе, однако вполне вероятно, что в длительной перспективе согласованное использование терминов и определений в соответствующих международных стандартах окажет стандартизирующее влияние на практическую деятельность.

Так, например, в международных стандартах ИСО предпочтительным термином для понятия, определяемого как «сопоставление всего контента на целевом языке с контентом на исходном языке с целью обеспечить лингвистическую точность и верное соответствие контенту на исходном языке» является «правка» (revision), в то время, как на практике используются как синонимы такие термины, как «правка» (revision), «редактирование» (editing), «корректура» (proofreading) и «проверка» (review), — часть из которых используется для обозначений других понятий в документах ИСО для данной предметной области. »

Всего стандарт включает 126 терминов. Его содержание следующее:
Предисловие
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
3.1. Основные понятия (12 терминов)
3.2. Понятия, общие для устного и письменного перевода (7 терминов)
3.3. Понятия, относящиеся к письменному переводу (28 терминов)
3.4. Понятия, относящиеся к устному переводу (30 терминов)
3.5. Понятия, относящиеся к технологиям (49 терминов)
Библиография
Алфавитный индекс
Отмечу, что для целей данной предметной области понятие «документ» (document) определено как «информация и носитель, на котором она содержится».

Для себя я отметила, что рекомендуемым англоязычным термином для «синхронного перевода» является «simultaneous interpreting», а не, скажем, «synchronous interpreting».

Довольно любопытно и то, что особой чести по каким-то причинам удостоился перевод в правовой среде и в среде здравоохранения — соответствующие термины включены в словарь. В то же время перевод общей лексики, литературный и технический перевод и даже нотариально заверенный перевод подобных почестей, очевидно, ещё не заслужили 🙂

Источник: сайт ИСО
https://www.iso.org/standard/68293.html
https://www.iso.org/obp/ui/#!iso:std:68293:en

С ЧЕМ ЕДЯТ НОРМЫ ISO?

Многие сталкивались с этим: вы собираетесь вступить в брак или подаете заявление на получение немецкого гражданства. Чиновник просит вас принести заверенный перевод свидетельства о рождении. Хорошо, переводчика найти не проблема – Интернет, «Желтые страницы», знакомые … Вот вы пришли за готовым переводом. Перевод выглядит солидно – с печатью и подписью. Ой … что это? Как странно написаны фамилия и имя, что это за галочки и крючочки?

Заказчики … Они бывают разные. Одни, обнаружив, что фамилия в переводе написана не так, как в паспорте, скромно пытаются указать мне на мою «ошибку». В ответ на мои объяснения соглашаются: «Ну, хорошо, наверное, вам виднее». Но в их глазах я читаю неуверенность, сомнения или даже страх, что вредный немецкий чиновник не примет у них документы. Другие начинают агрессивно доказывать, что документы дяди Васи не приняли, потому что фамилия в переводе всего лишь одной буквой отличалась от фамилии в паспорте. В подобные истории я охотно верю, если а) случай произошел до 1995 года или б) фамилию переводчик «перевел» по правилам, известным только ему самому.

Встречаются и заказчики, которые уже с порога решительно заявляют, что перевод непременно должен быть сделан по нормам ISO, потому что им так сказали в загсе. На всякий случай они повторяют это несколько раз, опасаясь, что переводчик их не понял или же не знает, что это такое. Но при этом невооруженным глазом видно, что сами они лишь с трудом представляют, что же такое эти нормы ISO.

Этот опыт и послужил поводом для написания этой статьи. В ней я попытаюсь разъяснить потенциальным заказчикам заверенных переводов смысл применения этих норм.

Для передачи русских имен латинскими буквами в мире употребляется около 20 различных систем транслитерации и транскрипции. Самые известные из них разработаны Международной организацией по стандартизации (ISO), Немецким институтом стандартизации (DIN), Американской библиотечной ассоциацией (ALA), Британской организацией по стандартизации (BSI). Некоторые очень удивляются, узнав, что одну и ту же русскую фамилию можно записать на латинице множеством способов.

Что такое транслитерация и транскрипция? Транслитерация (от лат. trans – через и littera – буква) – это побуквенная передача одной графической системы средствами другой графической системы, т. е. передача букв одного алфавита буквами другого алфавита. Транскрипция – это запись слов иностранного языка средствами алфавита другого языка с учетом их произношения в этом конкретном языке. Например, транскрипция русского алфавита, предложенная издательством «Дуден», ориентируется на немецкий язык. Фамилия Пушкин в соответствии с этой системой воспроизводится как Puschkin, Хрущев – как Chruschtschjow. Транскрипция широко употребляется, например, в прессе.

Существенным отличием транслитерации от транскрипции является то, что первая допускает применение дополнительных букв и диакритических знаков, в то время как вторая осуществляется строго на базе алфавита целевого языка без дополнительных знаков.

Вот мы и приблизились вплотную к проблеме, не понаслышке известной каждому выходцу из стран бывшего СССР. В загранпаспортах, выданных в РФ, сейчас используется транскрипция на основе английского языка, а раньше применялась транскрипция на основе французского языка. Немецкие же органы власти считают необходимым, чтобы при переводе документов, например, свидетельств о рождении, переводчик использовал нормы транслитерации, разработанные Международной организацией по стандартизации (ISO). Почему? Не проще было бы перенять написание из загранпаспорта?

Транслитерация по норме ISO 9 (1995) является строгой транслитерацией. Это означает, что каждой букве языка оригинала соответствует только одна буква целевого языка (иногда с диакритическими знаками). В этом и заключается основное преимущество этой нормы перед другими. Таким образом становится возможной однозначная обратная транслитерация, т. е. всегда можно правильно восстановить исходное написание имени. Количество букв остается неизменным. Хрущев не превратится в Хрушчова (Chruschtschjow), Татьяна в Татиану (Tatiana), а Зоя в Цойю (Zoya).

В качестве примера расскажу историю одной Натальи (имя пишется с мягким знаком). Она оформляла российский загранпаспорт в те времена, когда имена в паспортах писались на французском языке. Так как мягкий знак на французском просто опускался, а буква Я передавалась как IA, то ее имя было записано как Natalia. В Германии она вышла замуж и получила свидетельство о браке на основании загранпаспорта с именем Natalia. Переводчик перевел свидетельство о браке, не видя свидетельства о рождении, — Наталия. Конечно же, российские органы отказались менять загранпаспорт, так как в свидетельстве о браке и в свидетельстве о рождении были указаны разные имена.

Недостатком норм ISO является, во-первых, наличие диакритических знаков, что иногда затрудняет письменное воспроизведение, а также необходимость знаний правил этой системы транслитерации для устного воспроизведения или обратной транслитерации. Ведь для того чтобы прочитать транслитерированную фамилию, к примеру, Hruŝov, необходимо знать, что ŝ по нормам ISO заменяет русскую «щ», а это знает далеко не каждый (да и не обязан знать).

При переводе с немецкого на русский язык передача составляющих имени, к сожалению, никак не регламентируется. Нормы практической транскрипции носят рекомендательный характер, что может привести к разнообразным недоразумениям, например, к различному написанию одной и той же фамилии у супругов, родителей и детей.

Но сейчас речь идет о передаче русских имен латинскими буквами. Как правило, опасения моих заказчиков можно сформулировать в следующих двух пунктах.

1) Документ будет воспринят как чужой, так как написание имени отличается от его написания в паспорте.

2) Фамилию, имя, отчество запишут в немецком удостоверении личности (при получении гражданства Германии) с галочками и крючочками, т. е. в нечитабельном для большей части населения виде. Это, в первую очередь, касается фамилий с шипящими звуками, а также буквами э, ю, я.

Попытаюсь разъяснить ситуацию по каждому из пунктов.

1) Загсы интересуют, в первую очередь, свидетельства, подтверждающие гражданское состояние лица. Актами гражданского состояния являются рождение, заключение или расторжение брака, усыновление или удочерение, установление отцовства, перемена имени и смерть. Эти акты подлежат обязательной государственной регистрации в органах загс. Так как именно регистрация актов гражданского состояния является основой для индивидуальной юридической идентификации.

Загсы ведут книги регистрации актов гражданского состояния и выдают свидетельства, подтверждающие регистрацию этих актов (свидетельства о рождении, браке, смерти и т. д.). Паспорт не является свидетельством регистрации акта гражданского состояния, он является основным документом, удостоверяющим личность.

Первым документом, подтверждающим ваше гражданское состояние, является свидетельство о рождении. Загсам необходимо знать побуквенное написание вашего имени, полученного вами при регистрации рождения. Ведь в загранпаспортах способ написания имен на латинице может отличаться от государства к государству или измениться в будущем. Поэтому все переводы, предъявляемые загсам, должны в обязательном порядке содержать транслитерацию имени, фамилии, отчества в соответствии с нормами ISO.

Сотрудники немецких загсов в курсе того, что написание имени в загранпаспорте часто отличается от его написания по нормам ISO.

Иначе обстоит дело со школьными аттестатами, дипломами, трудовыми книжками, различными справками, предназначенными для других учреждений. Работники этих учреждений могут и не знать, что такое нормы ISO, и различное написание фамилии в дипломе и паспорте, действительно, может сбить их с толку.

Поэтому в таких документах, по просьбе заказчика, я указываю два (а иногда и три) варианта написания имени. Но, прошу моих будущих заказчиков учитывать, что переводчик не ясновидец, и, получив для перевода диплом, он не может знать, как записана фамилия в паспорте, если паспорта он не видел. Кроме того, заверяя перевод, переводчик ручается, что все приведенные в нем данные соответствуют действительности. Т. е. указывая в переводе диплома, что фамилия в загранпаспорте записана определенным образом, он должен это знать наверняка, а не только с ваших слов. Если доказательств определенного написания фамилии не было предъявлено, все, что может сделать переводчик, – это транслитерировать имя по нормам ISO.

Способ транслитерации/транскрипции тоже должен быть указан в примечании переводчика или в тексте заверения.

2) Решающее значение имеет способ написания имени в книгах регистрации актов гражданского состояния, которые ведут загсы. В документах, выдаваемых впоследствии, имя будет записано так, как оно записано в этих книгах. Способ написания имени регламентируется «Руководством для чиновников загса и органов их надзора» (Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden) в последней редакции 2007 года, которое, в свою очередь, берет за основу международную конвенцию «Convention relative à l’indication des noms et prénoms dans les registres de l’état civil» от 13. 09.1973, разработанную Международной комиссией по вопросам гражданского состояния (Commission internationale de l’état civil, CIEC).

В § 49, пункт 2, руководства для чиновников загса говорится:

«Werden für eine fremde Sprache andere als lateinische Schriftzeichen verwendet, so sind Namen und andere Wörter so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben, das heißt, dass jedes fremde Schriftzeichen durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben ist. Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern (§ 113 Abs. 1 Nr. 30) die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise maßgebend».

Это означает, что в книгах регистрации актов гражданского состояния имена должны передаваться в соответствии с нормами ISO, за исключением случаев, когда в наличии имеется свидетельство, выданное загсом Германии или иностранного государства, или другой официальный документ, выданный в государстве происхождения (например загранпаспорт), в котором уже имеется написание имени или его составляющих на латинице. В этих случаях решающее значение будет иметь способ написания, применяемый в этих документах.
Если же документов, в которых имя записано латинскими буквами нет, то определяющим будет являться написание по нормам ISO. Т. е. даже если бы переводчик в переводе свидетельства о рождении записал бы фамилию Шмидт как Schmidt, в книге регистрации актов гражданского состояния эта фамилия будет записана как Shmidt – так, как она записана загранпаспорте. (Примечание: эти правила не распространяются на поздних переселенцев.)

Отчество же будет записано по нормам ISO, так как в загранпаспорте отчество на латинице не указывается. Опустить его тоже нельзя, ведь отчество является составляющей имени, полученного при регистрации акта рождения. Написание по нормам ISO Šmidt тоже будет зафиксировано на случай, если нужно будет восстановить оригинальное написание фамилии.

Если после бракосочетания гражданка России решит поменять девичью фамилию на фамилию своего супруга-немца, то в книгу регистрации актов гражданского состояния ее новую фамилию внесут на основании свидетельства о браке – документа, подтверждающего акт регистрации гражданского состояния, в нашем примере Schmidt.

С этого момента этот способ написания будет являться определяющим. В случае принятия немецкого гражданства она получит удостоверение личности с фамилией Schmidt, даже если в ее загранпаспорте будет указана фамилия Shmidt.

Рассмотрим два типичных примера:

Гражданка России Шмидт и владелица загранпаспорта с фамилией Shmidt (на английском языке) приезжает в Германию и выходит здесь замуж. Она оставляет свою девичью фамилию и получает свидетельство о браке с фамилией Shmidt (как в паспорте). Если через несколько лет она решит стать гражданкой Германии, то в немецком удостоверении личности ее фамилия тоже будет записана как в свидетельстве о браке — Shmidt.

Другой пример. Гражданка России Иванова приезжает в Германию и выходит здесь замуж за человека по фамилии Schmidt. Она меняет свою девичью фамилию на фамилию мужа и получает свидетельство о браке с фамилией Schmidt. Свидетельство о браке переводится на русский язык — Шмидт. Она получает новый российский загранпаспорт, где ее фамилия указывается на английском языке — Shmidt. Если через несколько лет она решит стать гражданкой Германии, то в немецком удостоверении личности ее фамилия будет записана как в свидетельстве о браке — Schmidt.

Но, согласитесь, было бы неплохо, если бы варианты написания имени на разных языках с самого начала имелись бы в загранпаспорте. Решить эту задачу можно было бы путем указания этих вариантов, например, на обороте первой страницы загранпаспорта по следующему образцу:

English: Shmidt

Français: Chmidt

Deutsch: Schmidt

ISO 9: Šmidt

и т. д.

По желанию получателя загранпаспорта (например, за дополнительную плату) можно было бы указывать транскрипцию имени и на других языках и транслитерацию на основании других норм. Может быть, Федеральная миграционная служба России прислушается к этому предложению?

Инициативу разработки обязательных правил транслитерации/транскрипции с других языков на кириллицу/русский язык при переводе официальных документов тоже можно было бы только приветствовать.

Источник: http://www.russian-german.eu/Artikel_ISO.php

Новый стандарт ISO, регламентирующий сферу устного юридического перевода, направлен на борьбу с «ростом непрофессионализма» в отрасли

Международная организация по стандартизации (ISO), ответственная за разработку и публикацию международных стандартов, выпустила новый стандарт, регламентирующий сферу устного юридического перевода.

За стандарты, связанные с лингвистическими услугами, отвечает специальное подразделение ISO. В Технический комитет по письменному, устному переводу и сопутствующим технологиям (ISO/TC 37/SC 5) входит четыре отдельных рабочих группы, отвечающих за согласование терминов, письменный перевод, устный перевод, материально-техническую базу для устного перевода.

Вместе с обновлёнными версиями на данный момент имеется  13 стандартов, опубликованных под непосредственным контролем Технического комитета по письменному, устному переводу и сопутствующим технологиям. Ещё шесть стандартов находятся в стадии разработки.

Стандарты, имеющие отношение к сфере лингвистических услуг, охватывают разные стороны переводческой отрасли – от оказания переводческих услуг (ISO 17100:2015) до работы с файлами формата XLIFF (ISO 21720:2017) и оборудования для конференций (ISO 22259:2019).

Сертификация ISO это способ продемонстрировать соблюдение соответствующих требований. Компании могут ссылаться на определенные стандарты ISO в заявках на оказание услуг и коммерческих предложениях заказчикам для подтверждения качества своих услуг. Поставщики лингвистических услуг и прочие лица, получившие сертификацию ISO, также могут размещать на веб-сайтах логотип стандарта ISO в качестве подтверждения высокого профессионального статуса.

Недавно опубликованный стандарт, регламентирующий сферу устного юридического перевода (ISO 20228:2019), был представлен в апреле 2019 г. Как сказано в стандарте, «он применим ко всем сторонам, оказывающим содействие процессу коммуникации между потребителями юридических услуг с использованием устной речи или жестового языка», – в том смысле, что он применяется к переводчикам, поставщикам лингвистических услуг и прочим посредникам.

Стандарт был разработан после того, как Технический комитет осознал необходимость обеспечить и стандартизировать управление качеством услуг устного перевода в юридической сфере. По мнению комитета, стандартизация важна как вопрос «равного доступа к правосудию…а также справедливого судопроизводства» и «равного доступа к законодательству», согласно формулировкам в тексте стандарта.

«Наблюдаемая в настоящее время во многих странах тенденция развивается в направлении увеличения доли непрофессионального юридического перевода по причине нехватки финансовых средств, отсутствия специализированного обучения и недостаточной информированности о рисках привлечения устных переводчиков, не являющихся профессионалами в юридической области», — говорится в стандарте ISO 20228:2019.

Авторы документа признают, что уже существуют «различные своды правил и стандарты (протоколы) для конкретных ситуаций», но вместе с тем отмечается, что обучение и практика значительно отличаются в разных странах и во многих случаях никак не зафиксированы в нормативных документах.

Более того, в стандарте подчёркивается факт, что «наблюдаемая в настоящее время во многих странах тенденция развивается в направлении увеличения доли непрофессионального юридического перевода по причине нехватки финансовых средств, отсутствия специализированного обучения и недостаточной информированности о рисках привлечения устных переводчиков, не являющихся профессионалами в юридической области ». Технический комитет надеется, что публикация стандарта устного юридического перевода поможет решить эти проблемы.

В стандарте также указываются требования к профессиональным качествам лиц, осуществляющих устный юридический перевод. Они должны обладать общими профессиональными навыками, необходимыми знаниями в юридической области, в том числе «полностью понимать роль адвоката, судьи, судебных должностных лиц, прокурора и устного переводчика», а также обладать необходимыми лингвистическими, переводческими, межкультурными, межличностными и техническими навыками.

В стандарте сказано, что юридические переводчики должны владеть разными способами устного перевода – последовательным, синхронным, синхронным переводом нашёптыванием («шушотаж»), эстафетным переводом – «наряду с переводом с листа и такими вспомогательными техниками, как приемы запоминания, переводческая скоропись и управление стрессом».

Примеры рабочих ситуаций юридического переводчика, указанные в приложении к стандарту, включают:

  • допрос полицией/следователем и досудебное производство – напр., допрос в полиции;
  • судебное производство– напр., уголовный процесс;
  • административное производство – напр., сопровождение, связанное с предоставлением политического убежища, таможенными и налоговыми вопросами;
  • юридические вопросы, требующие участия нотариуса – напр., брачные договоры и доверенности;
  • юридические и/или деловые переговоры – напр., посредничество или взыскание долгов;
  • перехват телефонных разговоров и прочих передаваемых данных;
  • сопровождение юридических процедур с участием детей, пострадавших и прочих уязвимых групп населения – напр., суды по делам несовершеннолетних;
  • медицинская, психологическая или психиатрическая экспертиза для судебных целей; и
  • международные суды.

Кроме того, в стандарте указана стандартная процедура назначения юридических переводчиков; от первоначального запроса на услуги устного юридического перевода до отчёта и оплаты услуг переводчика. Со стандартом услуг устного перевода в юридической области и прочими стандартами, касающимися лингвистических услуг, можно ознакомиться на веб-сайте ISO.

Оригинал статьи – https://slator.com/industry-news/new-iso-standard-on-legal-interpreting-seeks-to-combat-de-professionalism/

 

Первый инспекционный аудит по стандарту ISO 17100:2015

28.11.2018

Дорогие друзья!

С радостью и гордостью сообщаем, что 22 ноября 2018 года, в нашей компании успешно завершился первый инспекционный аудит по международному стандарту ISO 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода» (Translation services — Requirements for translation services). Как и в прошлом году, аудит проводился российским представительством международного холдинга по аудиту и сертификации – DQS.

По итогам 2-х дневного инспекционного аудита, аудитором было отмечено полное соответствие всех процессов в компании критериям стандарта. Дополнительно аудиторы отметили значимую роль компании на переводческом рынке в России, высокий кадровый потенциал, качественную работу со всеми обращениями, поступающими в компанию. Аудитором были даны рекомендации по оптимизации ряда процессов в ближайшей перспективе развития.

Коллектив компании благодарит аудитора за профессионализм и высокую оценку нашей работы.

Стандарт ISO 17100:2015 устанавливает требования к основным процессам, ресурсам и иным аспектам, необходимым для оказания качественных услуг перевода, отвечающих соответствующим спецификациям. Использование данного стандарта дает поставщику услуг перевода (translation service provider, TSP) возможность подтвердить соответствие предлагаемых им услуг положениям ISO 17100:2015 и способность используемых им процессов и ресурсов обеспечить оказание услуг перевода, отвечающих требованиям клиента и иным применимым спецификациям.

В число «применимых спецификаций» могут входить требования клиента, самого TSP, соответствующих отраслевых правил, руководств по передовой практике и законодательства и дополняет другие стандарты, характерные для этой сфере (например, Директиву о машинах и механизмах или DIN EN 82079-1), а также определяет общие принципы, которые призваны обеспечить качество многоязычной документации.

DQS – международный холдинг по аудиту и сертификации проводит аудиты и сертификацию для компаний вне зависимости от их размера и области деятельности на соответствие требованиям более 200 стандартов и спецификаций. Головной офис DQS находится во Франкфурте-на-Майне.

Компания включает 80 офисов, расположенных в 60 странах мира.

Более 2500 аудиторов DQS по всему миру, имеющие большой опыт работы с самыми передовыми системами менеджмента принесут свои знания в Вашу компанию и позволят улучшить эффективность работы.

ПрофПеревод – сертифицированное качество!


ISO стандарты для кабины переводчиков

Мобильные кабины для синхронного перевода  ISO 4043-1998.

Цель этого международного стандарта, подготовленного по просьбе  International Association of Conference Interpreters (AIIC) и  Joint Service Interpretation Conferences(JSIC) от European Commission (EU), обеспечение  надлежащих условий для синхронного перевода с использованием мобильных кабин.  
Конструкция мобильных кабин для переводчиков синхронного перевода  должна отвечать следующим требованиям: 
а) звукоизоляция разных языков перевода 
б) хороший обзор и двухсторонняя аудио связь между переводчиком и участниками конференции 
в) адекватные рабочие условия для переводчиков, для которых кабина это рабочее место, которое позволяет им выдерживать интенсивную нагрузку в течение всего дня. 
д) легкая переноска и сборка, но прочная конструкция. 

1.Сфера действия. 

Основные требования для кабин синхронного перевода определяются стандартом ISO 2603. Данный стандарт ISO 4043.1998  является его адаптацией для удовлетворения потребностей по транспортировке и переноске мобильных кабин используемых в помещениях, не оборудованных встроенными кабинами. 
      Основное свойство мобильных кабин синхронного перевода, отличающее их от встроенных то, что они могут быть разобраны, перенесены и собраны внутри конференц комнаты.  

2. Нормативные требования. 

Следующие стандарты содержат положения, которые через ссылки в этом тексте составляют этот Международный Стандарт. Все стандарты подлежат пересмотру, поэтому соглашения, основанные на данных стандартах должны содержать самые последние версии стандартов. 

ISO 140-4: 1998 Акустика – Измерение звукоизоляции в зданиях и элементов зданий – Часть 4: Измерение звукоизоляции между помещениями в реальных условиях 
ISO 2603:1998 Кабины для синхронного перевода. Общие характеристики и оборудование. 
ISO 3382:1997 Акустика. Измерение времени реверберации в помещениях со ссылкой на другие акустические параметры. 
IEC 60914:1998 Системы конференц-связи. Требования к электрическим и звуковым характеристикам

3. Определения. 

Для этого международного стандарта применяются следующие определения. 
3.1 Мобильные кабины для переводчиков  синхронного перевода. 
Мобильная кабина для переводчиков — это отдельная конструкция, ограждающая рабочее место переводчиков от конференц-комнаты, для целей звукоизоляции, как от происходящего в комнате, так и от других одновременно синхронно переводимых языков. Это свободно стоящая конструкция, собираемая из модулей.
  


4. Главные требования 

4.1 Основное 
Разработанные для временного использования в разных местах, мобильные кабины должны обеспечивать оптимальную звукоизоляцию и звукопоглощение.
Используемые материалы должны быть просты в содержании, без запаха, антистатические, огнеупорные или невозгораемые и не раздражающие глаза, кожу и дыхательные пути.
Покрытия внутри кабины не должны притягивать и накапливать грязь (ворсистый ковролин использовать нельзя).
Цветовая схема должна соответствовать ограниченному рабочему пространству в кабине.
Все поверхности, включая оборудование должны иметь матовое покрытие

Настольные кабины недопустимы. — Так как не соответствуют ни одному предъявляемому требованию.

В выбранном месте установки кабин необходимо убедиться в наличии свободного пространства для их правильного размещения. Пользователь должен обратиться за советом к консультанту переводчику или к поставщику оборудования или к технику конференции. 

4.2 Соответствие конференц-зала.
Зал должен быть соответствующего размера для размещения участников, кабин и оборудования и должен быть расположен не возле источников шума. 
Хорошая акустика зала должна обеспечивать хорошую разборчивость речи, а именно короткое время реверберации. 
Зал должен соответствующе отапливаться и вентилироваться (кондиционироваться), уровень диоксида углерода не должен превышать 0,1%. 
4.3 Место в конференц-зале.
Достаточно большая площадь должна быть выделена для размещения кабин в таком месте, откуда трибуна, участники и экран будут полностью видны.
Для обеспечения отличного обзора, кабины для переводчиков необходимо приподнять над уровнем пола как минимум на 0,3 метра.
Где требуется — использовать платформу, стабильную, покрытую ковролином, с безопасным доступом и без скрипения.  

Как минимум 2 метра свободного пространства должно быть между  кабинами для переводчиков синхронистов и  конференц-столами, стульями делегатов, чтобы голос переводчиков из кабин не мешал участникам. 
Проход сзади кабин должен быть минимум 1.5 метра (для удобства и пожарной безопасности). 
Вход в зал мимо кабин следует избегать. 

4.4. Минимальный размер кабины для переводчиков:
Ширина: для 2 или 3 переводчиков-  2.4 метра,
для 3 или 4 переводчиков                 3.2 метра 
Глубина 1.6  
Высота 2.0 
4.5. Двери. 
Каждая кабина должна иметь дверь, которая открывается наружу, и обеспечивает прямой доступ из комнаты или с платформы. Дверь должна открываться бесшумно и не закрываться (блокироваться). 
Сдвижные двери не допустимы. 
4.6 Проходы для кабелей.
Там, где необходимы лючки для кабелей на фронтальной или боковой поверхности кабины, они должны быть минимального размера, какой только возможен. Доступ к кабельным лючкам должен быть легкий и простой. 

5. Окна. 

Каждая кабина переводчиков должна иметь фронтальные и боковые окна. Для максимального обзора фронтальное окно должно занимать всю ширину кабины. Вертикальный разделитель окна должен быть тонким, насколько это возможно, и не должен находиться в центре обзора переводчика. Окна должны быть чистыми, без пятен и царапин. Фронтальные и боковые окна должны быть как минимум 0.8 м высотой, и начинаться не выше 0.1 м от поверхности стола. Боковые окна шириной не менее 0.6 м. 

6. Акустические свойства. 

6.1 Звукоизоляция.
Мобильные кабины для переводчиков должны быть изготовлены для обеспечения звукоизоляции от любых источников звука вне кабины, например от рядом расположенных кабин, помещения. Если стены кабины являются общими, требования должны также выполняться. 

Звукоизоляция проверяется по стандарту ISO 140-4 как значение разницы звукового уровня, D, используя одну кабину как приемный элемент, в то время когда источник белого или розового шума расположен в комнате. Уровень звука должен быть измерен в комнате и в кабине и разница значений должна быть не меньше указанных в таблице.

 Frequency, Hz     250  
 500  1000   2000   4000 
 D, db  12  15  18  20  20

Уровень шума проникающего из одной кабины в другую не должен превышать  значений указанных в таблице №2. 
 Frequency, Hz     250 
 500  1000  2000  4000
 D, db  18  21  24  26 
 26 
6.
2 Звукопоглощение   Реверберация и звукоотражение должны быть исключены с использованием антистатического материала на внутренней поверхности кабины переводчиков. Время реверберации (смотри ISO 3382) внутри кабины должно быть между 0,3 и 0,5 секунд, в диапазоне частот 125 Гц -4000 Гц (кабина пустая). В помещениях без коврового покрытия на полу, кабина должна быть установлена на ковер. 
7. Вентиляция
Кабина должна быть обустроена эффективной системой вентиляции, которая полностью обновляет воздух в кабине 7 раз в течение 1 часа, без сквозняков. Она должна работать бесшумно. Минимум 2 вентилятора на кабину.  Уровень шума от вентилятора внутри кабины не должен превышать 40 Дб. 
8. Рабочая поверхность.
Рабочая поверхность должна занимать всю ширину кабины, быть горизонтальной, покрыта антивибрационным материалом для поглощения шума. Поверхность должна выдерживать вес пультов переводчика, документов, и учитывать то, что переводчики могут облокачиваться на поверхность.  
Размеры: 
-высота 0,73 м +/- 0,01 м от пола 
-глубина максимум 0,5 м 
-пространство для ног минимум 0,45 м, без подпорных элементов 
9. Освещение.
В каждой кабине переводчиков должно быть два компактных, не сильно горячих ориентированных источника света. Свет должен покрывать рабочую поверхность полностью и регулироваться в двух положениях: слабое освещение в диапазоне 100 Люкс-200 Люкс, и сильное освещение свыше 300 Люкс. 
10. Посадочные места. 
Для каждого переводчика должен быть предусмотрен комфортабельный стул со следующими характеристиками: 
— пять ног 
— регулируемая высота 
— регулируемая спинка 
— подлокотники 
— ролики не должны создавать шум 
— обивка из теплорассеивающего материала 
11.1 Аудио оборудование в кабинах. 
Оборудование для синхронного перевода определяется стандартом IEC 60914. 
11.2 Управление и наушники. 
Один набор управления и наушников, как описано в ISO 2603:1998 разделы 8 и 10 , должны быть предоставлены каждому переводчику. Если в кабине находятся не более двух переводчиков, использование одной двух-управляемой консоли допустимо, но использование одной консоли для каждого переводчика рекомендуется. 
В зависимости от индивидуальных требований пульт переводчика должен иметь стационарный микрофон или возможность подключения головной гарнитуры. 
11.3 Микрофон.
Микрофон переводчика может быть установлен на мобильной основе или использоваться гарнитура. Один микрофон требуется для каждого переводчика. То есть каждому переводчику должен быть предоставлен персональный микрофон. Использование одного микрофона на двоих-недопустимо.

Кабины для переводчиков каких производителей соответствуют международным стандартам и сертифицированы? На сегодня этому стандарту ISO отвечают кабины двух производителей в мире: AudiPack (Нидерланды) и Multicases (Канада). Все остальные кабины любых производителей и как бы красиво они не были изготовлены — расцениваются как несертифицированные самоделки которые не отвечают требованиям. Использовать такие кабины вы можете на свой страх и риск, но будьте готовы что более менее серьезный иностранный заказчик потребует заменить их на настоящие кабины от Audipack. 



Синхронный перевод  Конференц-система   Аренда проектора   Аренда радиомикрофона   Аренда кликера   Аренда видеокамеры

ISO Indies — ISO — перевод песни на русский

Текст песни ISO Indies — ISO

Перевод песни ISO Indies — ISO

Скопировать текст в буфер

Скопировать перевод в буфер


I just wanna

Я просто хочу …

Stay in my crib

Останься в моей хате.

Smoke my spliff

Курю косяк.

Talk my s

Поговори со мной.

Live how i live

Живи так, как я живу.

Stay in my crib

Останься в моей хате.

Smoke my spliff

Курю косяк.

Talk my s

Поговори со мной.

Beat by jerrod

избит джерродом.

Parked in garage

Припаркован в гараже.

Need me a massage and

Мне нужен массаж и . ..

I Need me a minaj

Мне нужен Минаж.

Out in dr

Выходим в dr.

At majestic mirage

У величественного Миража.

You are now rocking

Теперь ты зажигаешь.

With them i s o stars

С ними я буду звездами.

Them boy’s came far

Тот парень далеко зашел.

We ain’t even break the law

Мы даже не нарушаем закон.

We just gave em’ bar for bar

Мы только что дали им бар за бар.

While we climbed up the charts

Пока мы поднимались вверх по картам.

Ain’t need no regards

Не нужно никакого уважения.

Press play on record

Нажми на запись.

Give praise to the lord

Воздай хвалу Господу!

Let me pass the baton now

Позволь мне передать эстафету.

I gotta bag full of nuggets

У меня полный мешок самородков.

Some fans out in denver

Некоторые фанаты в Денвере.

Rocky road flows

Каменистая дорога течет.

Chop it up like a blender

Нарежь, как блендер.

Hit my bro conchez

Ударь моего братана кончеза.

Yo, what’s the agenda

Йоу, какова цель?

Put out i.s.o

Потуши i. s. o.

In the beginning of december

В начале декабря.

Chill and stash the singles

Расслабься и спрячь синглы.

Drop in like a month or so

Заскочи через месяц или около того.

The people want more dawg

Люди хотят больше, чувак.

It’s time for that 2.0

Пришло время для этого 2. 0.

Working out the basement

Работа в подвале.

Im over by uncle joe

Я закончила с дядей Джо.

Third times the charm

В третий раз очарование.

3 peat with the 3.0

3 торфа с 3.0.

What’s that? That you puffin on

Что это? что ты надеваешь?

Who that? That you cuffin on

Кто это? что ты надеваешь?

It’s nothing that you need to know

Тебе ничего не нужно знать.

Just know it’s seasonal

Просто знай, что это сезонно.

We could really keep it low

Мы могли бы держать это в секрете.

Keep it on a need to know

Продолжай это знать.

Not like you need to know

Не так, как тебе нужно знать.

Cause I already told you so

Потому что я уже говорил тебе об этом.

What’s that? That you puffin on

Что это? что ты надеваешь?

Who that? That you cuffin on

Кто это? что ты надеваешь?

It’s nothing that you need to know

Тебе ничего не нужно знать.

Just know it’s seasonal

Просто знай, что это сезонно.

We could really keep it low

Мы могли бы держать это в секрете.

Keep it on a need to know

Продолжай это знать.

Not like you need to know

Не так, как тебе нужно знать.

Cause I already told you so

Потому что я уже говорил тебе об этом.

Tell em it’s above me

Скажи им, что это выше меня.

But it’s never over me

Но это никогда не закончится.

Shit is beyond me

Дерьмо за пределами меня.

When they tryna over reach

Когда они пытаются достичь цели.

We been in our bag like

Мы были в нашей сумке, как . ..

We working out the groceries

Мы прорабатываем продукты.

Use to walk down pitkin

Используй, чтобы спуститься по питкину.

Back when cris rocked the rosaries

Назад, когда Крис раскачивал розарии.

It’s matic, yeah you know it’s me

Это Матик, да, ты знаешь, это я.

Always keep the smoke on me

Всегда держи меня в покое.

My n trained to go for me

Мой n натренирован, чтобы идти за мной.

I say it like it’s so to speak

Я говорю это так, будто это так сказать.

Floetic like it’s floetry

Floetic, как будто это floetry.

We ain’t even hit our peak

Мы даже не достигли пика.

This is just a lil sneak

Это всего лишь маленькая Тайка.

Tell em’ come and take a peep

Скажи им: «подойди и загляни.

Sipping on dom perignon

Потягиваю Дом Периньон.

With my n ave

С моей авеню.

Spilled half the bottle

Пролил половину бутылки.

So lizzy brought the ace of spades

Так что Лиззи принесла туза пик.

We just living life

Мы просто живем.

Enjoying moments

Наслаждаясь мгновениями,

Playing board games

играя в настольные игры.

We just wanna live life free and

Мы просто хотим жить свободной жизнью.

Never force things

Никогда не заставляй вещи.

I just want the peace and

Я просто хочу мира,

The money and the sure things

Денег и верных вещей.

Heart, mind, body and soul

Сердце, разум, тело и душа.

That’s the four things

Это четыре вещи.

Gotta keep it pure mane

Нужно сохранить чистоту.

Cause they gon’

Потому что они будут . ..

Want what’s yours but

Хочу то, что твое, но …

God will open doors man

Бог откроет двери, человек.

That you thought was closed yeah

То, что ты думал, было закрыто, да.




Альбом
I.S.O 3.0

дата релиза

18-10-2019





Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы. Сертифицированные переводческие услуги

ISO — Argos Multilingual

Argos предоставляет услуги перевода

ISO сертифицированные.
  • Независимо от того, какие услуги перевода вам нужны или в какой отрасли работает ваша компания, мы поможем вам.

Argos Multilingual — переводческая компания , имеющая сертификат ISO 9001: 2015 . Мы получили нашу первую сертификацию ISO 9001 в 2003 году, и с тех пор мы постоянно проходили ежегодные аудиты качества и процессы повторной сертификации.

Мы также имеем сертификат ISO 17100: 2015, который выдается поставщикам переводческих услуг, у которых есть основные процессы, ресурсы и другие аспекты бизнеса, которые позволяют предоставлять качественные услуги перевода.

Argos Multilingual — лишь одна из немногих глобальных переводческих компаний, имеющих сертификат EN ISO 13485: 2016, относящийся к процессам обеспечения качества медицинского оборудования.

Кроме того, Argos гордится сертификатом 27001: 2013, что означает, что мы соблюдаем требования к системе управления информационной безопасностью (СМИБ), которые позволяют применять систематический подход к безопасному управлению конфиденциальной информацией компании.

В 2018 году наш офис в Боулдере, штат Колорадо, был добавлен в систему сертификации нескольких площадок, а в декабре 2020 года мы успешно прошли сертификацию по стандарту ISO 18587: 2017, в котором изложены требования, которым должны следовать организации, предлагающие машинный перевод (MT). и услуги постредактирования.

Ниже вы найдете наши последние сертификаты ISO 9001: 2015, ISO 17100: 2015, EN ISO 13485: 2016, ISO 27001: 2013 и ISO 18587: 2017. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с нашими услугами по переводу .

Политика обеспечения качества и информационной безопасности

Предоставляя инновационные языковые решения мирового уровня, мы укрепляем свои позиции на рынке, оставаясь при этом лучшим работодателем и самым уважаемым деловым партнером в индустрии локализации.

Argos Multilingual стремится постоянно улучшать свою систему управления качеством и информационной безопасностью и обеспечивать ее эффективность с учетом контекста организации и ее заинтересованных сторон.

Наш авторитет, надежность и гибкость вселяют в наших клиентов уверенность в том, что, доверив любой проект Argos Multilingual, они могут рассчитывать на получение профессионального решения и надлежащего уровня информационной безопасности.

Служба переводов Language Scientific, сертифицированная по ISO

Language Scientific признает важность стандартов и процедур для подтверждения качества своих переводов. Мы строго следуем процессам контроля качества в соответствии с нашими сертификатами ISO: 9001: 2015 и ISO 17100: 2015 и разработали точные процедуры и методы оценки для обеспечения соответствия требованиям стандарта ISO.

Хотя многие организации проходят самосертификацию, мы прошли дополнительный этап независимой сертификации через TŰV SŰD, чтобы гарантировать соблюдение самых высоких стандартов качества. TŰV SŰD признан во всем мире ведущим органом по соблюдению нормативных требований. TŰV SŰD проводит строгий аудит Language Scientific, чтобы гарантировать соблюдение принципов ISO: 9001: 2015 и ISO 17100: 2015, и продолжает проверять Language Scientific не реже одного раза в год.

Language Scientific получила аккредитацию ISO 9001: 2015 в мае 2018 года и ISO 17100: 2015 в мае 2017 года.

Что означает сертификат ISO 9001: 2015 Language Scientific?

ISO или Международная организация по стандартизации — это глобальная организация по стандартизации из 162 стран-членов, которая обеспечивает основу для сертификации процедур управления качеством. Эта сертификация гарантирует, что у нас есть хорошо документированные процессы.

ISO 9001: 2015 — это бизнес-сертификат, посвященный Системе управления качеством (QMS) Language Scientific. Сертификация ISO демонстрирует и контролирует эффективное планирование, функционирование и контроль процессов компании, а также внедрение и постоянное улучшение ее СМК. Структура ISO обеспечивает заявленную политику качества, руководство по качеству и документированные процедуры, а также документированную организацию, внедрение и ведение записей.

ISO 9001: 2015 Сертификация требует строгих операционных стандартов, основанных на восьми принципах управления качеством, включая:

  • Ориентация на клиента
  • Лидерство
  • Вовлечение людей
  • Процессный подход
  • Системный подход к менеджменту
  • Постоянное совершенствование
  • Фактический подход к принятию решений
  • Взаимовыгодные отношения с поставщиками

Наряду с сертификатом ISO 9001 компания Language Scientific также сертифицирована по стандарту ISO 17100: 2015.Эта сертификация является преемником стандарта EN 15038. Для получения нашей сертификации ISO 17100 Language Scientific прошла аудит третьей стороны TÜV SÜD, международно признанной независимой сертифицирующей организации.

ISO 17100: 2015 устанавливает требования к основным процессам, ресурсам и другим аспектам, необходимым для предоставления качественных услуг перевода, соответствующих применимым спецификациям.

Применение ISO 17100: 2015 также предоставляет средства, с помощью которых поставщик услуг перевода (TSP) может продемонстрировать соответствие определенных услуг перевода ISO 17100: 2015 и способность его процессов и ресурсов предоставлять услуги перевода, которые будут соответствовать требованиям клиентские и другие применимые спецификации.

Применимые спецификации могут включать спецификации клиента, самого провайдера услуг связи, а также любых соответствующих отраслевых кодексов, руководств по передовой практике или законодательства.

Использование исходного вывода машинного перевода и постредактирования выходит за рамки ISO 17100: 2015.

ISO 17100: 2015 не распространяется на услуги устного перевода.

Language Scientific придерживается принципов управления качеством и организации в соответствии с нашими сертификатами ISO. Мы поддерживаем наши переводы и можем предложить сертификат точности всем нашим клиентам.

Услуги перевода, сертифицированные ISO 17100

Стандарт качества ISO 17100 Требования к переводческим услугам

ISO 17100: 2015 заменяет UNE-EN 15038: 2006.

Стандарт качества ISO 17100 »включает положения для поставщиков услуг перевода (TSP), касающиеся управления основными процессами, минимальных квалификационных требований, доступности и управления ресурсами, а также других действий, необходимых для предоставления качественных услуг перевода.’Поставщик услуг перевода — это физическое или юридическое лицо, которое предоставляет профессиональных переводческих услуг .

Международный стандарт качества ISO 17100: 2015 «определяет требования ко всем аспектам процесса перевода, напрямую влияющим на качество и предоставление услуг перевода»:

  • Ресурсы . Стандарт устанавливает квалификацию и профессиональные компетенции переводчиков, редакторов (двуязычных редакторов), рецензентов (одноязычных редакторов), руководителей проектов и т. Д.И это требует регистрации регулярного обслуживания и обновления требуемых компетенций.
  • Предпроизводственные процессы и мероприятия . В стандарте подробно описаны требования к обработке запросов на коммерческое предложение, запрос и оценка осуществимости, соглашение между клиентом и переводческой компанией, обработка клиентской информации, связанной с проектом, административная деятельность, технические аспекты подготовки проекта, лингвистическая спецификация и другие соответствующие факторы.
  • Производственный процесс .Обсуждаются различные этапы производственного процесса: управление проектом службы перевода, перевод и проверка документов профессиональным переводчиком, углубленная проверка вторым лингвистом (двуязычное редактирование), рецензирование (моноязычное редактирование специалистами предметной области) и корректура (целевой язык проверка и исправление содержания перед печатью), когда клиент нанимает любую из этих двух дополнительных услуг, а также окончательную проверку и выпуск перевода квалифицированным менеджером проекта.
  • Постпроизводственные процессы . В отличие от UNE EN 15038, стандарт качества ISO 17100 подчеркивает важность взаимодействия с клиентом как в первоначальном соглашении о переводческих услугах, где собраны все особенности проекта, так и в управлении возможными изменениями, претензиями, отзывами, оценкой удовлетворенности клиентов. и закрытие администрации.

Перевод + независимая редакция (двуязычное редактирование)

Как и в предыдущем Стандарте качества UNE EN-15038, наиболее важной особенностью Стандарта качества IS0 17100 является определение процесса перевода, в котором перевод является лишь одним из этапов процесса и не гарантирует качества при отсутствии изменений. вторым переводчиком, а также точное определение профессиональных способностей каждого из участников процесса перевода, в первую очередь переводчиков, редакторов и менеджеров переводческих проектов.Требуемые компетенции переводчиков, определенные в стандарте ISO 17100, включают переводческую компетенцию, лингвистическую и текстовую компетенцию в исходном и целевом языках, компетенцию в исследованиях, получении и обработке информации, культурную компетенцию, техническую компетенцию и компетенцию в предметной области.

Любые переводческие услуги в соответствии с ISO 17100: 2015 должны включать, как минимум, перевод и редактирование (двуязычное редактирование).

  • Перевод . Переводчик с соответствующими компетенциями переводит документы и после завершения первоначального перевода проверяет свою работу.
  • Редакция (двуязычное редактирование) . Другой человек, кроме переводчика, редактирует перевод. Стандарт определяет пересмотр как «двуязычную проверку содержания целевого языка на соответствие содержания исходного языка на его пригодность для согласованной цели».

Профессиональные компетенции переводчиков и редакторов

Стандарт качества обязывает бюро переводов работать исключительно с переводчиками, которые могут предоставить документальное подтверждение того, что они соответствуют хотя бы одному из следующих критериев:

  • признанный диплом переводчика высшего учебного заведения;
  • признанный диплом об окончании высшего учебного заведения в любой другой области плюс два года профессионального опыта переводчика на полную ставку;
  • Опыт работы переводчиком полный рабочий день пять лет.

В разных странах дипломы переводчиков имеют разные названия. Это можно рассматривать как «лингвистические исследования», «современные языки» и т. Д.

Редакторы или двуязычные редакторы, а также отвечающие одному из трех вышеупомянутых критериев, должны иметь опыт перевода или редактирования в той области специализации, в которой они проводят ревизию.

LinguaVox — сертифицированная переводческая компания с офисами в Европе и США.

translationstandards.net — стандарты перевода iso

«Процесс сертификации заставил нас выявить пробелы в нашей системе и побудил менеджеров и сотрудников работать вместе, чтобы заполнить эти пробелы и соответствующим образом улучшить нашу систему управления.
После ISO мы почувствовали себя более уверенными, ответственными, преданными нашей компании и стали более приверженными качеству ».

Файруз М.Мумдух, QA & Marketing Executive Masreya Media

Получение сертификата ISO для нашей переводческой компании было далекой мечтой.
В компании Mitsco Translation and Training мы всегда очень стремились к качеству и могли получить сертификат качества от LICS более 10 лет назад.
С тех пор мы не пожалели усилий, чтобы получить ISO 9001: 2008, за которым следуют ISO 9001: 2015 и ISO 17100: 2015.
Эти сертификаты качества сильно повлияли на наш бизнес.
Мы смогли привлечь многие международные организации и транснациональные компании к тому, чтобы стать нашими постоянными клиентами благодаря этим важным сертификатам, которые сделали нас одной из самых выдающихся переводческих компаний не только в Египте, но и во всех странах региона MENA.
Мы хотели бы поблагодарить всех сотрудников LICS и особенно доктора Мохамеда Али Ибрагима, который оказал помощь, хотя и очень твердо.

Доктор Мохаммед Бакр, основатель переводческой и обучающей компании Mitsco

«Mercedes Benz VS автомобиль эконом-класса … Криштиану Роналду VS среднестатистический игрок … Поставщик переводов, сертифицированный по стандарту ISO 17100, VS продавец переводов, это ваш вызов! Для меня это все о стандарте, который устанавливает ориентир за качество во всех аспектах. Если вы хоть раз почувствуете вкус качества и запах достижений, вы никогда не сможете согласиться на другие посредственные сценарии. Присоединяйтесь к следам успешных поставщиков переводов и найдите свою нишу среди лучших переводчиков »

Переводчик Самех Рагаб

Момент, когда вы решите подать заявку на получение статуса сертифицированного поставщика переводческих услуг ISO, действительно станет поворотным моментом в вашей жизни. Сертификация ISO меняет ваш менталитет, расширяет кругозор, освещает ваше видение и расширяет ваши безграничные и бесконечные возможности на профессиональном, деловом и успешном пути.У вас есть право выбора, но вы также несете ответственность за достижение долгожданного успеха. Независимо от того, являетесь ли вы OPE или корпоративным, сертификация ISO произведет революцию в вашей деятельности, производстве и рентабельности инвестиций. Вы увидите и прикоснетесь ко всему вышеперечисленному, как я буквально почувствовал и прикоснулся к этому сам.

Ахмед мотамед Transtec Translation, генеральный директор

ISO 17100: Что это влечет за собой?

STAR UK еще раз с гордостью сообщает, что мы успешно прошли аудит и сохраняем нашу сертификацию ISO 17100.

Можно подумать, молодцы. Но какое это имеет отношение к вам как к покупателю переводов?

Мы знаем, что выбрать партнера по переводу бывает непросто. Первоначальный поиск в Google дает множество переводческих компаний, каждая из которых предлагает аналогичные услуги.

Как выбрать между ними?

Многие покупатели переводов не являются лингвистами и не имеют возможности судить о качестве переводов, которые они предоставляют.

Итак, как вы судите?

Вы выбираете самый дешевый? Вы выбираете поставщика с наиболее убедительным веб-сайтом? Самый дружелюбный руководитель проекта?

Я уверен, что найдутся люди, которые сделали выбор на основе этих критериев.И в этом нет ничего плохого. Каждый из них является действительным соображением.

Однако я бы посоветовал первым в вашем списке указать, обладают ли они сертификатом ISO 17100. Затем вы можете перейти к другим факторам.

Почему так важен ISO 17100?

Переводческие компании, сертифицированные как соответствующие стандарту ISO 17100, могут эффективно продемонстрировать наличие у них процессов, гарантирующих предоставление качественных переводческих услуг, соответствующих спецификациям клиента.

ISO 17100 заменяет ныне отмененный стандарт EN 15038, опубликованный CEN, Европейским комитетом по стандартизации в 2006 году.

Ранее переводческие компании, которые хотели продемонстрировать свою приверженность управлению качеством, требовали сертификации по стандарту ISO 9001 (Управление качеством), который не решал некоторые проблемы, характерные для переводческой отрасли.

К чему применяется стандарт ISO 17100?

Стандарт ISO 17100 применяется к переводам, т.е.е. письменный контент. Стоит отметить, что он исключает услуги устного перевода, а также постредактирование текста из машинного перевода. Оба они подпадают под другие стандарты, некоторые из которых все еще находятся в разработке.

Каковы ключевые концепции ISO 17100?

Международный стандарт ISO 17100 включает две ключевые концепции: определение стандартного процесса, которому должны следовать поставщики переводческих услуг, и определение требований к ресурсам, которые они используют.

Я стараюсь избегать жаргона в этом блоге, поэтому буду упрощать его.

Бюро переводов должны следовать стандартному процессу и убедиться, что переводчики, которых они используют, способны сделать качественный перевод.

Какие требуются навыки и квалификация?

Полную спецификацию ISO 17100 можно найти здесь. В нем перечислены все основные компетенции, которыми должен обладать переводчик.

Это сводится к знанию исходного и целевого языков, теории перевода и любых инструментов перевода, таких как глоссарии и программное обеспечение памяти переводов.

Бюро переводов должно гарантировать, что каждый сотрудник или сторонний поставщик, который работает над проектами, соответствующими стандарту ISO 17100, имеет соответствующую квалификацию.

Есть три варианта:

  1. Степень магистра в области перевода, лингвистики или языковых исследований
  2. Имеет степень бакалавра в области перевода, лингвистики или языковых исследований, эквивалентную двухлетнему профессиональному опыту работы в области перевода.
  3. Эквивалент пяти лет профессионального опыта переводчиков на полную ставку.

Наличие одного из вышеперечисленных гарантирует, что поставщик обладает навыками, необходимыми для выполнения перевода, отвечающего требованиям заказчика.

Каков процесс для проектов?

Менеджер проекта, который отвечает за соблюдение процесса, координирует каждый проект.

Переводит и проверяет проект отдельный редактор. Дополнительные дополнительные шаги включают в себя одноязычный обзор содержания на целевом языке, корректуру содержания на целевом языке и, наконец, проверку на соответствие любым спецификациям проекта, чтобы убедиться, что он соответствует заданию клиента по проекту.

Редактор должен также соответствовать квалификационным требованиям, перечисленным в ISO 17100.

Каковы обязанности бюро переводов?

Когда вы покупаете услуги перевода в агентстве, которое соответствует требованиям ISO 17100, вы знаете, что у них есть процессы для найма квалифицированного персонала, у них есть рабочие процессы проекта для удовлетворения различных требований клиентов, а также любые терминологические запросы или запросы на исправления, и чтобы переводы, которые они выполняли, были выполнены как минимум двумя квалифицированными и опытными переводчиками.

И как только вы это определите, вы можете выбрать цитату от самого хорошего менеджера проекта, если хотите.

ISO 17100 для переводческих услуг: как это повлияет на вас? | Geo Language Services

ISO 17100 «Переводческие услуги»: как это повлияет на вас?

Выберите категориюЯзыкиУслуги- Специальные возможности- Услуги переводчика- Многоязычный набор текста- Услуги переводчикаНовостиВсе сообщения

Выбирая партнера по переводу, вы должны быть уверены, что выбрали надежную пару рук. Поиск подходящего провайдера может быть очень нервной работой, особенно если у вас нет штатных носителей языка, которые проверяли бы точность переводов.

Вот почему поставщики, подобные нам, хвастаются своими аккредитациями и сертификатами. В отсутствие рекомендации коллеги или коллеги, которым доверяют, эти знаки одобрения и почетные знаки — лучшее решение.

Хотя отрасль переводов не регулируется, у нас есть собственные профессиональные организации.В их число входят, в частности, Ассоциация переводческих компаний (ATC), Институт письменного и устного перевода (ITI) и Американская ассоциация переводчиков (ATA) в США.

Помимо профессиональных организаций, у нас также есть собственный стандарт ISO. ISO 17100 может показаться не очень привлекательным, но он наш!

Почему вам следует проверить ISO 17100

Этот международный стандарт гарантирует, что аккредитованные поставщики переводческих услуг работают в соответствии с утвержденными системами управления качеством. Это также гарантирует, что все участники проекта перевода — менеджеры проектов, переводчики, редакторы, корректоры и рецензенты — имеют квалификацию и соответствуют определенным критериям.

Это означает, что вы можете больше доверять процессу; независимый аудитор подтвердил, что наши переводы переводятся профильными экспертами, проверяются профильными экспертами и проверяются нами. Кроме того, квалификация и опыт наших поставщиков были проверены и подтверждены независимыми организациями.

Процессы, которые подвергаются тщательной проверке, включают:

  • Перевод — квалифицированными переводчиками.Переводчики проверят свою работу на точность и последовательность.
  • Ревизия — вторая пара глаз. Редактор (не переводчик), который сравнивает исходный и целевой текст и проверяет наличие ошибок и других проблем.
  • Review — это необязательный шаг в ISO 17100, но мы все равно его делаем. Основное внимание здесь уделяется обеспечению того, чтобы результат перевода соответствовал согласованной цели и предметной области.
  • Корректура — еще один необязательный шаг, но, на наш взгляд, жизненно важный.
  • Окончательная проверка — как говорится, последняя проверка перед доставкой окончательной версии клиенту, гарантирующая, что перевод соответствует его целям, целевому рынку и предметной области.
  • Естественно, чтобы получить ISO 17100, вам нужно преодолеть множество препятствий. Вот почему нам нравится выделять нашу сертификацию и приветствовать любые комплименты за ее получение — это требует времени и множества внутренних оценок, но оно того стоит.

Вы также можете заметить, что многие поставщики переводов имеют ISO 9001, еще один стандарт управления качеством.Это не единственный стандарт для переводческой отрасли, и он в основном касается систем управления, а не устанавливает минимальные стандарты качества для перевода, но его определенно нужно добавить в ваш список «обязательных».

Это связано с тем, что это актуально для сферы услуг и того, как наши системы управления качеством согласуются с вашими потребностями. Он направлен на то, чтобы мы понимали потребности наших клиентов, а наши услуги и продукты предназначены для их удовлетворения. ISO 9001 также стремится к постоянному совершенствованию, а это означает, что мы постоянно ищем способы улучшить обслуживание наших клиентов.

Угадайте, что? У нас есть стандарты ISO 17100 и ISO 9001, так что вы можете отметить их в своем списке, если сравниваете разных поставщиков. У нас также есть ISO 14001, который помогает нам управлять воздействием нашего бизнеса на окружающую среду, и вскоре после утверждения проекта мы будем работать над ISO 18587 (стандартом качества для постредактирования машинного перевода).

Итак, здесь, в Geo Languages, мы прошли через ISO-образ. Эти стандарты обеспечения качества важны, поэтому, как бы скучно они ни звучали, они гарантируют, что наши услуги оптимизированы с точки зрения качества.С точки зрения перевода, качество означает точность и последовательность, а это важно для любого успешного переводческого проекта.

Если вы хотите узнать больше о нашей системе управления качеством и о том, как мы обеспечиваем высокое качество переводов для клиентов из самых разных областей, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Переводческие услуги, ISO, ISO 14001, ISO 17100, ISO 15038

ISO 17100: установление высокой планки для поставщиков переводческих услуг

Международные стандарты

признаны в невероятно широком спектре отраслей.Они стремятся установить набор требований, спецификаций, руководящих принципов или характеристик, которые будут последовательно применяться к продукту или услуге, которые вы приобретаете у организации. Цель состоит в том, чтобы повысить уверенность в том, что то, за что вы платите, будет соответствовать назначению.

ISO 17100, набор глобальных стандартов для переводческой отрасли, поднял планку для поставщиков переводческих услуг (TSP). Когда клиенты выбирают TSP, сертифицированного 17100, они точно знают, чего ожидать от этой компании.

Появившаяся в мае 2015 года разработка 17100 стала важной вехой для мирового переводческого бизнеса; это была первая разработка международных стандартов для переводческих услуг. Стандарт ISO 17100 основан на европейском стандарте EN 15038 и расширяет его, включая, среди прочего, подробные положения, касающиеся квалификации сотрудников, параметров клиентов и обратной связи, а также защиты данных.

Строгие требования означают более высокую производительность

Направленный на обеспечение того, чтобы провайдеры услуг предоставляли клиентам свою лучшую работу, параметры, установленные в 17100, гарантируют, что клиенты получают переводы высочайшего качества.

Для того, чтобы получить сертификат 17100, TSP должны постоянно соответствовать строгим требованиям, в том числе:

  • Распоряжения о персонале, согласно которым переводчики, корректоры и редакторы обязаны предоставлять документацию, подтверждающую их профессиональную и образовательную квалификацию. Кроме того, переводчики обязаны иметь более пяти лет опыта работы в этой области, а также иметь выданный государством сертификат компетентности в определенных областях, включая исследовательские, лингвистические, текстовые, культурные, предметные и технические компетенции.
  • Система защиты данных, обеспечивающая конфиденциальность всей информации.
  • Механизм для измерения обратной связи от клиентов, например, опросы об удовлетворенности клиентов.

Кроме того, стандарты состоят из параметров для каждого шага процесса перевода, в том числе:

  • Первичный перевод, требующий от переводчиков проверки своей работы
  • Этап обязательной доработки другим лицом, кроме первого переводчика
  • Необязательный этап проверки проекта перевода на предмет соответствия его цели
  • Дополнительная проверка перед публикацией проекта
  • Окончательная проверка проекта на соответствие изложенным спецификациям

Значительные преимущества для клиентов

Преимущества ISO 17100 значительны; клиенты TSP, которые не имеют сертификата 17100, упускают возможность работать с компанией, которая придерживается высоких стандартов.Получая сертификат, компания заявляет, что стандарты имеют значение, и берет на себя ответственность перед своими клиентами.

Основные преимущества для клиентов:

  • Гарантия качества высшего качества с минимальными требованиями к переводчикам, редакторам и руководителям проектов
  • Больше уверенности в результатах перевода, так как этапы перехода и редактирования контролируются разными переводчиками
  • Соответствует ожиданиям, определяющим стандартные процедуры управления проектом
  • Обеспечение конфиденциальности в результате обязательного требования защиты данных
  • Точные переводы в соответствии со строгими требованиями
  • Файлы, доступные для восстановления, при этом вся работа полностью отслеживается

Чего вы упускаете с TSP не 17100

Даже с учетом преимуществ, которые вы получаете от компании, имеющей сертификат 17100, вы можете задаться вопросом, действительно ли сертификация так важна.Если вы не уверены, примите во внимание следующие моменты:

  • Только 1% переводческих компаний мира имеют сертификат ISO 17100. Когда вы сотрудничаете с одним из них, вы гарантированно работаете с лучшими из лучших. Зачем соглашаться на меньшее?
  • Не выбирая компанию, имеющую сертификат 17100, такие дисциплины, как академические и юридические, для которых точность имеет первостепенное значение, оказываются в невыгодном положении.
  • TSP без 17100 не могут гарантировать квалифицированных экспертов по языку и предметной области; поэтому переводы могут быть неточными с лингвистической точки зрения или контекстно-зависимыми.
  • Без системы сдержек и противовесов, предусмотренной стандартом ISO 17100, ошибки неизбежно проскальзывают, делая конечный результат ненадежным.

Провайдеры услуг также стимулированы

ISO 17100 дает большие преимущества не только клиентам, но и самим переводческим компаниям. В результате оптимизации своих процессов предприятия должны сокращать расходы за счет сокращения отходов и минимизации ошибок. Кроме того, компании получают выгоду от повышения удовлетворенности клиентов, поскольку качество их переводческих материалов улучшилось.

Организация, имеющая сертификат ISO17100, также предоставляет сотрудникам возможности для постоянного развития, заставляя их чувствовать, что они вносят значительный вклад в развитие компании. Расширение прав и возможностей сотрудников оказывает прямое влияние на клиентов по мере повышения производительности и профессионализма.

Когда вы нанимаете TSP, вы, по сути, позволяете ему нести ответственность за вашу работу — будь то научная статья, деловое общение или профессиональный документ. Качественный перевод значительно повышает ценность вашей работы, в то время как неточный перевод снижает доверие к вам.Выбирая компанию, которая прошла тщательные шаги для получения сертификата 17100, вы знаете, что будете работать с командой, доказавшей свою приверженность высокому качеству работы. Сертификация не только означает, что TSP выполняет точные переводы, но и демонстрирует высокую трудовую этику и преданность своим клиентам.

Просмотры сообщений: 2160

Ulatus

Ulatus, компания Crimson Interactive Co. , предлагает настраиваемые и «готовые к публикации» решения по переводу / локализации, используя передовые достижения на рынке, чтобы помочь нашим клиентам масштабировать рост бизнеса.Мы «Глобальны в духе, локальны в сердце. Основанная в 2005 году, компания Ulatus с самого начала должна была стать частью совместной концепции специализированных бизнес-подразделений под «зонтиком» Crimson Interactive для обеспечения и поддержки корпораций, организаций, цифровых специалистов, академических / медицинских исследователей и различных заинтересованных сторон по всему миру с план того, как эффективно «локализоваться для глобализации» с использованием 360-градусного «глокального» подхода к клиентским 1-м многоязычным решениям на 50+ языковых пар в 125+ регионах.Будучи многогранным, уникальный взгляд Ulatus дает измеримые и эффективные качественные результаты за счет сочетания ключевых факторов: внутри страны, «лингвистические команды» с новейшими технологиями «предметной области» и надежные процессы контроля качества, обеспечивающие беспрецедентные глобальная перспектива для конечных клиентов.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *