Аааа в африке: Текст и перевод песни Красная шапочка
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Об Африке, о футболе и о жизни. | ||
****** Рассказ о поездке по Африке первоначально я выкладывал на форуме болельщиков ЦСКА, на котором был завсегдатаем. Ну а сейчас переделывать не стал. Это я пишу, чтобы были понятны некоторые мои ссылки.*****
«А-аааа, в Африке реки вот такой ширины!» (с) Песня «Что бы ты ни делал, не беги. В Африке бегает только еда» (с) Питер Аллисон «Видишь еду – съешь её» (с) Ботсванская народная мудрость «Видишь бензоколонку – заправься» (с) Намибийская народная мудрость «Убей фермера, убей бура!» (с) Песня Африканского Национального Конгресса С чего начать? Всегда теряюсь… Когда говорю кому-нибудь про поездки в Африку, на меня часто смотрят глубоко непонимающими и сочуствующими глазами и спрашивают, очень ли мне было страшно. Поэтому страшилок не будет. Вернее будет, но немного. Будет правда жизни. Жизни африканско-туристической и африканско-футбольной. Ну так вот, значить… Библия в правой руке («Господи, помоги Камеруну!»), вувузела в левой, в ушах затычки, на голове каска. Часть Первая. Лондон – Йоханнесбург – Ливингстон Эпиграф. «Доктор Ливингстон, я полагаю?» (с) Генри Мортон Стенли Вообще-то лететь в Африку из Лондона – одно удовольствие. Разницы во времени нет. Вечером вылетел, как-нибудь заснул, проснулся, а за окном африканский рассвет. Но это, если без неприятных приключений… А без них в этот раз как-то не получилось. Сначала Британские Авиалинии (вернее их стюарды и стюардессы, а ещё вернее их часть) объявили забастовку. Потом-таки пообещали, что в Африку рейсы отменять не будут. Вздохнули мы с облегчениям, приехали, а те же самые Британские Авиалинии отказываются брать наш багаж и регистрировать его до Ливингстона. Крики «Я буду жаловаться в обком!», уговоры «Ну, пожаааалуйста» и переговоры с менеджером ни к чему не приводят. Нам говорят, что придётся выйти в Йоханнесбурге, получить багаж, а потом уже идти (вернее, бежать) на рейс до Ливигстона. И всё это под жуткий, несмолкающий шум вувузел.Дудят они в разнобой, но дружно. Со всех сторон и ниоткуда.Так что голова идёт кругом. А тут ещё и бежать надо. Быстро. В общем, почуствовали себя футболистами. Тем не менее, успели.И в самолёт со всеми сумками. Два часа – и вот он город Ливингстон, а из окна при подлёте хорошо виден водопад Виктория, который местные называют Моси-оа-Тунья, что означает «Дым, который гремит» . Название не очень оригинальное, но точное. Действительно дым и действительно гремит. Не так громко, как вувузелы, да и не так противно, но гремит. Тут те, кто немного в курсе о жизни в Африке могут спросить, а чего это замбийцы не переименовали Ливингстон во что-нибудь эдакое? И почему водопад по-прежнему называют Виктория? И почем статуя Ливингстона не снесена? И почему музей его с такой любовью? А города Ливингстония и Блантайр названные в честь того же самого доктора Дэвида Ливингстона? Что это за идолопоклонничество перед колонизаторами? Как так? История и правда уникальная. Как и человек. Почти самоучка, добившийся всего тяжёлым трудом и смелостью. И любивший Африку и африканцев. Будет время, почитайте его книжки. Или письма. Как он писал, что писал. «А чем он объяснял эту разницу в развитии?» — спросите вы меня. А я вам отвечу. Тем, что Европе повезло. Что именно ей раньше, чем Африке было дано христианство. Вот так. Конечно, никакой критики это всё не выдерживает, но вряд ли это имеет значение. Ливингстон любил Африку. Это факт. Учил языки. Относился к людям, как к людям. И, как это ни удивительно, получил в ответ. Даже после смерти. Но было ему трудно. Во-первых, негры считали белых людоедами и боялись, во-вторых, малярия, в-третьих, работорговцы, которых он ненавидел так, что кушать не мог, в-четвертых, трудности перевода. Ну, представьте себе, разговариваете вы с представителем племени и говорите ему, что ищете исток Нила. А он вас спрашивает: «А зачем?» И что вы ему ответите? Ну не понимают африканцы, зачем искать исток Нила. Но даже при этом Дэвид Ливингстон, наверное, единственный европеец, который пользуется практически всеобщим уважением в Африке. Вот и не переименовывают ни город, ни водопад (а Викторией его именно Ливингстон назвал) . Конечно, можно и про туризм цинично вспомнить, но туризм не объяснит не переименования других мест, названных его именем. Ну и надо учесть, что Замбия – страна очень христианская, а Ливингстон-то был миссионером. И первый президент Замбии, вроде, учился в школе при миссии, открытой Ливингстоном. Тоже не могло не повлиять. Городок в целом симпатичный. Замечательный музей. Там оригиналы писем Ливингстона, его вещи, карты, фотографии. Пробирает. Водопад , конечно, впечатляет. Описывать бесполезно, но сила в нём такая, что дух очень захватывает. А ещё радуга над водой. Очень красиво.Очень. Там ещё мост, с которого можно прыгать, привязавшись за ноги. На него заходить-то страшно, но прыгают. Замбийцы похожи на остальных южных африканцев. Еда в Замбии не такая вкусная, как в ЮАР и Намибии. Но тоже неплохо. И гарнир у них прелюбопытнейший. Называется ншима. Кукурузная каша такая. Похожа по консистенции на наше пюре картофельное, только прорезиненное. Отличается полным (вот именно, полным) отсутствием вкуса. Как так можно сделать не знаю. Но замбийцы могут. Берёшь эту самую ншиму (руками) и макаешь в соус. Получается вкусно. И сытно (это в Африке главное). Червяков мопани они ещё едят. Но мне не досталось. Говорят, не сезон. Пиво хорошее. Называется Моси. На мой вкус, похоже на смесь пива и боржома. Понравилось. Что ещё сказать? Президент их недавно умерший был весьма достойный человек. Что поражает в Замбии – это количество церквей. Не в смысле красивых зданий (их как раз мало), а разных помещений, используемых разными конфессиями. Едешь по деревне, а указатели мелькают – баптисты, адвентисты, церковь такая, церковь эдакая. И миссионеры в больших количествах. Я с одним летел из Ливингстона в Лусаку. Разговорились. Хочет в Россию ехать – обращать в правильную веру. Попытался отговорить. Судя по его взгляду, отговорить не смог. Кроме церквей, кругом сплошные парикмахерские. Эдакие навесики вдоль дороги. И погребальные конторы. Почти Ильф и Петров, только между стрижкой и похоронами, у замбийцев еще есть шанс помолиться. Что касается футбола, то болеют все за всех соседей. Tags: Африка, Замбия, Путешествия, Футбол | ||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| LiveJournal.com | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Детские песни — Песня Красной Шапочки текст песни Если долго долго…
Посмотреть все тексты песен Детские песни
Если долго, долго, долго, если долго по тропинке,
Если долго по дорожке топать, ехать и бежать,
То, пожалуй, то, конечно, то, наверно-верно-верно,
То, возможно, можно-можно-можно в Африку прийти.
А-а, в Африке реки вот такой ширины.
А-а, в Африке горы вот такой вышины.
А-а, крокодилы, бегемоты,
А-а, обезьяны, кашалоты,
А-а, и зеленый попугай,
А-а, и зеленый попугай.
И как только, только, только, и как только на дорожке,
И как только на тропинке встречу я кого-нибудь,
То, тому, кого я встречу, даже зверю, верю, верю,
Не забуду, буду, буду, буду «Здрасьте!» говорить.
А-а, здравствуйте, реки вот такой ширины.
А-а, здравствуйте, горы вот такой вышины.
А-а, крокодилы, бегемоты,
А-а, обезьяны, кашалоты,
А-а, и зеленый попугай,
А-а, и зеленый попугай.
Но, конечно, но, конечно, если ты такой ленивый,
Если ты такой пугливый, сиди дома, не гуляй!
Ни к чему тебе дороги, косогоры-горы-горы,
Буераки, реки, раки — руки, ноги береги!
За-а-чем тебе море вот такой ширины?
За-а-чем тебе небо вот такой вышины?
А-а, крокодилы, бегемоты,
А-а, обезьяны, кашалоты,
А-а, и зеленый попугай,
А-а, и зеленый попугай.
Понравился текст песни?
Оставьте комментарий ниже
Исправить текстПосмотреть все тексты песен Детские песни
Поделитесь ссылкой на текст:
Рейтинг текста:
Слова: Ю́лий Черса́нович Ким — советский и российский поэт, композитор, драматург, сценарист, бард, участник диссидентского движения в СССР, лауреат литературных и музыкальных премий.
Музыка: Алексе́й Льво́вич Ры́бников — советский и российский композитор. Народный артист Российской Федерации. Лауреат Государственной премии России.
Исполняет: Зоя Николаевна Рождественская — популярная лирическая эстрадная певица, яркая представительница ленинградской эстрады, первая исполнительница песни «Моя Москва», ставшей впоследствии гимном столицы.
Из фильма «Про Красную Шапочку» 1977 года.
- Text-pesni.com
- Д
- Детские песни
- Песня Красной Шапочки (Если долго, долго…)
Популярные тексты и переводы песен исполнителя Детские песни:
Синий трактор едет к нам (По полям по полям)
Детские песни
Арабская Ночь (Из мультфильма «Алладин»)
Детские песни
Учат в школе (Буквы разные писать)
Детские песни
Непогода (Полгода плохая погода, «Мэри Поппинс, до свидания»)
Детские песни
Розовый слон (Про розового слона)
Детские песни
Популярные тексты и переводы песен:
ЛП (ft.
Milana Star)
Милана Хаметова
Скажи мне/Asa du
JANAGA
А река течёт (из к/ф «Родные»)
Любэ
Твоя нежная походка (Той зимой недалекой)
Тимур Муцураев
Голова (ft.
Galust)
Канги
Черная Любовь (ft. MONA)
ELMAN
Dead Inside
АДЛИН
Малиновая лада (Пусть луна нам светит ярко)
GAYAZOV$ BROTHER$
Нити
Loc-Dog
LAMBADA (Ламбада cover)
Lika Kosta
Лучшие тексты и переводы песен:
Сияй (Рамиль)
Ramil’
Дико тусим (ft.
Николай Басков)
Даня Милохин
Если тебе будет грустно (ft. NILETTO, Рауф и Фаик, Нилетто)
Rauf & Faik
Юность (Добро, Звук поставим на всю соседи не спят)
Dabro
Лютики (Я смотрю наши старые мультики)
Просто Лера
Снова я напиваюсь (Слава Марлов)
Slava Marlow
Fendi (Рахим Фенди худи Гуччи Прада Луи на мне)
Rakhim
Поболело и прошло (Да подальше все пошло)
HENSY
неболей (ft.
Zivert, Зиверт, не болей, С неба лей)
Баста
Танцевать вот так (Из тик тока Дрим Тима)
Ваша Маруся
Похожие тексты и переводы песен:
Песня Красной Шапочки (Если долго, долго…)
Детские песни
Долго
Seewoow
Долго
Asenssia
Долго-долго
ANIVAR
Долго
Боби
Смотреть ааа крокодилы бегемоты ааа обезьяны кашалоты видео бесплатно
Смотреть ааа крокодилы бегемоты ааа обезьяны кашалоты видео бесплатноОпубликовано: 2015-08-11 13:00:01
.. B Африке
О чём думу думаешь, Арсений?)
wmv- слава за минуту видео украина бегемот
- схватка крокодила с бегемотом видео
- размножение бегемотов в дикой природе видео
- король реки бегемот видео
- как смеется бегемот видео
- как бегемоты размножаются видео
- цирк лимпопо в брянске бегемоты видео
- самый большой бегемот в мире видео
- найти ключи у бегемота сталкер апокалипсис видео
- в мире животных про бегемотов видео
- бегемот хвостом видео
- песня крокодилы бегемоты и зеленый попугай видео
- игра evolve видео новый монстр бегемот
- видео про животных крокодил бегемот мул лев
- видео прикол бегемот пукнул
- бегемот ест человека видео документ
- гигантский кальмар видео
- морской леопард видео
- синий кит видео онлайн
- синий кит видео смотреть
- как манить белолобого гуся видео
- как правильно манить белолобого гуся видео
- манок на белолобого гуся видео
- сколько весит синий кит видео
- бородач видео бесплатно
- бородач бензоотсос видео
- барбара стрейзанд бородач видео
- бородач видео все серии онлайн
- бородач видео все серии
- national geographic видео
- видео красная шапочка и серый волк
- медведи в природе видео
- Ограждение для загородного дома
- Порадуйте себя оригинальнім подарком
- спаривание горилл видео ютуб
- онлайн видео енот
- видео беркут 30 ноября
- мото ирбис видео
- ирбис xr 250 отзывы видео
- смотреть видео гонок ирбис ттр 250
- путешествие по россии видео
- браконьерская охота на кабана видео
- Натяжные потолки это практично
- Знание прогоноза погоды важно для туриста
- смотреть видео про тигров
«Мирон Петровский | В Африку бегом» Корней Чуковский
— Здесь, в мире горестей и бед,
В наш век и войн, и революций,
Милей забав ребячьих — нет,
Нет глубже, — так учил Конфуций.
Н. Гумилев. «Два сна»
I
О происхождении своей сказки «Бармалей» Чуковский охотно рассказывал любопытствующим собеседникам и сам записал эту историю в «Чукоккалу»: «В 1924 году мы бродили с Добужинским по Петроградской стороне. Он нежно любил Петербург, о чем свидетельствуют его поэтические иллюстрации к „Белым ночам” Достоевского и многие другие рисунки. Гуляя, мы вышли на Бармалееву улицу.
— Почему у этой улицы такое название? — спросил я. — Что это был за Бармалей? Любовник Екатерины Второй? Генерал? Вельможа? Придворный лекарь?
— Нет, — уверенно сказал Добужинский. — Это был разбойник. Знаменитый пират. Вот напишите-ка о нем сказку. Он был вот такой. В треуголке, с такими усищами.
И, вынув из кармана альбомчик, Добужинский нарисовал Бармалея.
Вернувшись домой, я сочинил сказку об этом разбойнике, а Добужинский украсил ее прелестными своими рисунками. Сказка вышла в издательстве „Радуга”, и теперь это издание редкость»1.
Нет ничего удивительного в том, что, наткнувшись на табличку с экзотическим названием улицы, Чуковский задал вопрос Добужинскому: замечательный художник славился своей памятью на уличные надписи и «знал вывески в Петербурге, Вильне, Пскове», коллекционировал необыкновенные фамилии. Он, «смотря в потолок и важно сложив на столе руки, читал на память вывески Невского проспекта начала нашего (двадцатого. — М. П.) столетия от Николаевского вокзала до Литейного, сперва по стороне Николаевской улицы, потом по стороне Надеждинской»2.
В другом варианте этого рассказа, в том, который со слов Корнея Ивановича записал Лев Успенский, странному названию улицы удивился как раз Добужинский, а Чуковский стал строить по этому поводу этимологические догадки: «У какой-нибудь из императриц XVIII века мог быть лекарь или парфюмер, англичанин либо шотландец. Он мог носить фамилию Бромлей: там Бромлеи — не редкость. На этой маленькой улице у него мог стоять дом. Улицу могли назвать Бромлеевой, а потом, когда фамилия забылась, переделать и в Бармалееву: так лучше по-русски звучит…»3
Еще раз Чуковский рассказал о том же, отвечая на вопрос Г.
И. Чугунова, в записи которого, сверх уже известного, добавлено, что у Добужинского «возникла идея написать сказку про Бармалея, но не обычную, а „сказку-наоборот”. Так и возникла этакая „антипедагогическая” сказочка, где крокодилы добрые, а ленинградские дети бегают гулять в Африку. <…> В работе над книжкой М. В. принимал гораздо большее участие, нежели просто художник. Как и сама идея сказки, ее создание было также „наоборот”. Вместо того чтобы делать рисунки к уже готовому тексту, как это обычно происходит, М. В. сначала рисовал, а я потом писал стихи к рисункам. Это был единственный подобный случай в моей писательской работе…»4
Все известные версии этой истории, непротиворечиво дополняя друг друга (ведь не так уж и важно, кто у кого спросил о названии улицы), легко сливаются в один рассказ. Достоверным документальным подтверждением служит вклеенный в «Чукоккалу» рисунок Добужинского — рисунок, который, по словам Чуковского, предшествовал сказке о Бармалее. Тот самый рисунок, который спровоцировал сочинение сказки, задал ее основные образы и ситуации, породил «Бармалея».
На этом рисунке громадный крокодил, вынырнув из моря и возложив передние лапы на берег овального острова, глотает разбойника вместе с его архаически-опереточным пиратским вооружением. А на островке коленопреклоненные дети — мальчик и девочка — между костром, на котором им только что предстояло превратиться в жаркое для людоеда, и осеняющей их пальмой с неостывшим ужасом и горячей благодарностью глядят на своего страшного спасителя. В левом верхнем углу картинка дополнена снижающимся самолетиком — в сказке он доставит доброго доктора Айболита.
Любой читатель «Бармалея» тотчас заметит, что на картинке присутствуют практически все персонажи и почти все ситуативные моменты второй части сказки. Ситуации первой части вместе с многочисленными персонажами — добрыми или злыми представителями экзотической фауны — остаются где-то за пределами рисунка Добужинского. Все, что составляет первую часть, на картинке не запечатлено никак. Здесь, во второй части, дети, уже пережившие свои приключения, находятся на пороге счастливого финала.
Сказочник, выстраивающий сюжет, оказывается перед очевидным вопросом: как переместить своих маленьких соотечественников в Африку? Как они туда попали? Ответ тоже достаточно очевиден: сбежали, конечно.
Обсуждал ли Чуковский с Добужинским этот мотив на Бармалеевой улице или не обсуждал, придумал ли он его позднее, вернувшись домой, — в любом случае мотив бегства в Африку немедленно выкликал и притягивал ассоциацию с поэтом Николаем Гумилевым — главным в русской литературе специалистом по бегству в Африку.
II
Чеховские гимназисты собирались бежать в Америку.
Правда, той Америки, о которой мечтал строгий и неулыбчивый мальчик Чечевицын («Мальчики», 1887), Америки Фенимора Купера и Майна Рида, давно уже не было, да и была ли она когда-либо? Но для маленьких героев Чехова она была вожделенной реальностью и мужскими грезами ребенка. «Вы читали Майн Рида? Когда стадо бизонов бежит через пампасы, то дрожит земля, а в это время мустанги, испугавшись, брыкаются и ржут»5.
Бегство мальчиков в этом рассказе, мы помним, не удалось, их вернули с ближайшей станции.
У гимназиста Толи, героя рассказа А. Серафимовича «Бегство» (первоначально — «Бегство в Америку»), отделенного от чеховских «Мальчиков» несколькими годами, попытка сложилась иначе: он возвращается сам, пережив разочарование в своем ночном походе по оврагам и болотам (отнюдь не американским, а в окрестностях родного городка): «В сердце шевельнулось недоумение. Отчего там, на Кавказе, в Америке, когда я читал о разных похождениях и путешествиях, ночи производили совсем иное впечатление?
И миллионом черных глаз
Смотрела ночи темнота
Сквозь ветви каждого куста…
Да, но там ночи темнота смотрела заманчиво, и самые опасности были красивы и привлекательны…»6
У других до бегства не доходило, дело ограничивалось мечтой, порывом, наивными сборами с покупкой географических карт, пороха и припасов. Дон Аминадо (А. П. Шполянский, на два года моложе Гумилева) вспоминал о своем провинциальном — екатеринославском — отрочестве:
«Майн Рид, Габорио, Фенимор Купер были боги очередного Олимпа.
Впрочем, как неизбежная корь, свойственная возрасту, проходило это все довольно гладко и осложнений больших не оставило.
Монтигомо Ястребиный Коготь вихрем промчался на неоседланном мустанге, и отравленные змеиным ядом стрелы, которые, пыхтя и отдуваясь, мы посылали ему вслед, пролетели мимо, не задев отважного вождя»7.
На другом, северном конце России, в Вятке, гимназист пятого класса Александр Гриневский (впоследствии писатель А. С. Грин, на шесть лет старше Гумилева) совершил загадочный поступок: «…по странной прихоти я написал, для себя, статью „Вред Майн Рида и Густава Эмара”, в которой развивал мысль о гибельности указанных писателей для подростков. Вывод был такой: начитавшись живописных страниц о далеких, таинственных материках, дети презирают обычную обстановку, тоскуют и стремятся бежать в Америку. <…> До сих пор не понимаю, зачем я это сделал, — я, даже теперь с волнением думающий о путешествиях»8. По-видимому, неосознанное намерение школьника потрафить учителю перешибло искренний порыв подростка.
Алексей Ремизов в «Узлах и закрутах» вспоминал о тюремной пересылке, когда на каком-то захолустном вокзальчике его взгляд выхватил в обезличенной толпе арестантов двенадцатилетнего мальчика, худенького, в серой запыленной курточке: «…мне больно становилось от его самых обыкновенных слов. Путаясь, рассказывал он, как, начитавшись Майна Рида и Жюля Верна, он убежал из Приюта искать приключений — Америка! и как его поймали и теперь гонят домой — в Москву»9.
О романтическом бегстве в Америку подумывал и Корней Чуковский, тогда еще одесский гимназист Николай Корнейчуков (на четыре года старше Гумилева). О герое своей юношеской поэмы «Нынешний Евгений Онегин» он мимоходом сообщал, что этот мальчик, одноклассник автора, в отличие от него самого, «не пытался во втором / Идти в Америку пешком»10 — то есть иронической характеристикой становилась не попытка бегства в Америку, а недостойный отказ от поступка. Чем было для него, подростка, бегство в Америку, Чуковский объяснил в автобиографической повести «Гимназия» (впоследствии переделанной в «Серебряный герб»): «Путешествовать — значило для меня мчаться по прериям, умирать от желтой лихорадки, выкапывать древние клады, спасать прекрасных индианок от кровожадных акул, убивать бумерангами людоедов и тигров…»11 Тут и Америка, и Африка с Индией в придачу слиты в единый вожделенный экзотический мир.
Юный Николай Евреинов, впоследствии знаменитый театральный деятель, «человек-театр» (на семь лет старше Гумилева), совсем уже было собрался бежать в Америку, но после всех приготовлений круто изменил решение. Ближайшему другу — матери — он признавался, что незачем бежать в Америку, поскольку туда бегут все. Теперь его манит Африка — страна приключений и диких зверей12.
Грань веков стала как раз тем временем, когда центр мечтаний юных романтиков сместился из Америки в Африку. Континент экзотического соблазна из американских прерий был перенесен в африканские джунгли: Хаггард и Эберс потеснили Фенимора Купера и Майна Рида. Англо-бурская война актуализировала африканские страсти русских мальчиков в столицах и провинциях.
«С ужасом и восторгом стояли мы пред единственным в городе оружейным магазином и мысленно выбирали двухствольные винтовки, охотничьи ножи и кривые ятаганы.
Зловещим шепотом обсуждали грядущую экспедицию.
<…> Расстоянием не стеснялись.
Жертвенный порыв с географией не считался»13.
Все русские гимназисты того поколения мечтали о бегстве — сначала в Америку, потом в Африку. Одному это удалось — Николаю Гумилеву.
Гумилев открыл для русской поэзии и с впечатляющей силой ввел Африку в русскую поэзию (соответствие гумилевской Африки реальной — другой вопрос).
Подобно тому как массовое сознание редуцировало всего Блока, заключив его в формулу-образ «певец Прекрасной Дамы», всего Брюсова — в «мэтр и маг», а Сологуба — в «поэт Лилит» и прочие банальности этого рода, весь Гумилев был закапсулирован в формулу-образ «беглец в Африку». Бегство в Африку и абиссинский миф стали как бы фирменной маркой поэта Гумилева, его опознавательным знаком — в сознании читателей-современников, в критических отзывах, отложившихся вокруг его стихов, в литературном и окололитературном быту.
«Гумилев перешел в африканское подданство», — иронизировал Александр Блок. «Русско-эфиопскому поэту Гумилеву» адресовал свое шуточное послание Николай Лернер.
А сам Гумилев, едва узнав стороной, что в одном рассказе Тэффи речь идет о путешественнике — о путешественнике всего только, — поспешил принять это на свой счет. Другой путешественник по Африке появился в рассказе Владимира Набокова («Звонок»), написанном много спустя после африканских путешествий Гумилева, и даже не появился, а только был помянут, но случайно ли его промелькнувшее имя — Николай Степанович? Миф о «беглеце в Африку» держался долго и стойко.
От имени некоего «мы», то есть, следует понимать, литературного круга, к которому принадлежал и он сам, Чуковский писал об этом так: «Знали мы и о том, что безусым мальчишкой, только что со школьной скамьи, он тайком от родителей убежал почти без копейки в свою любимую Африку (1907) и что впоследствии, чуть только вступил на литературное поприще, снова умчался туда — на этот раз в самую глубь континента — в Эфиопию — охотиться за слонами и львами — путешествие тягостное в те времена, когда не было ни радио, ни самолетов, ни автомашин»14.
Много — на сорок лет — раньше он уже написал об этой истории, написал по-другому, легкими ироническими стихами сказки «Бармалей», придав своему безусому герою, бежавшему тайком от родителей, тоже малолетнюю спутницу и совместив времена, когда самолетов еще не было, с временами, когда они уже были:
…Папочка и мамочка уснули вечерком,
А Танечка и Ванечка — в Африку бегом, —
В Африку!
В Африку!
III
В последние свои годы, готовя «Чукоккалу» к изданию, Корней Иванович прокомментировал гумилевские автографы в этом своем рукописном альманахе и написал небольшой мемуарный очерк о Гумилеве — деликатный и сдержанный литературный портрет. Очерк должен был стать общим комментарием к присутствию Гумилева в «Чукоккале», а особая сдержанность и тактичность (все-таки родственная «тактике») были обусловлены абсолютной запретностью имени Гумилева в советской печати. Вокруг мнимого заговорщика Гумилева убийственная власть создала подлинный заговор молчания: не было никогда никакого поэта Гумилева, а всякие там слухи по этому поводу подлежат решительному пресечению.
Если во второй половине 1960-х годов Чуковский все же стал писать о Гумилеве, значит, у него была какая-то надежда, пусть крохотная, пусть ничтожная, на то, что его писание прорвет этот заговор, надо только соблюсти некоторую осторожность. «…Он привык работать исключительно для печати, — напоминала Е. Ц. Чуковская, на долю которой досталась титаническая работа по изданию „Чукоккалы”. — В стол, для себя, он писал только дневник. Поэтому чукоккальский комментарий отражает не столько то, что мог и хотел сказать но то, что он считал возможным напечатать. Будущее показало, что и при этом ограничении он сильно переоценил такие возможности»15.
Очерк о Гумилеве не попал в первое издание «Чукоккалы» (1979), он был безоговорочно исторгнут вместе с другими, частными упоминаниями имени Гумилева в альманахе. Вытравливание малейшего намека на Гумилева носило какой-то маниакально-шизофренический характер: из альманаха изымались даже групповые фотографии, если среди запечатленных на них лиц обнаруживался Гумилев.
Цензурное вытеснение Гумилева из «Чукоккалы» доходило до прямых фальсификаций: обращение издательства «Всемирная литература» к коллегам на Западе приводилось со снятой подписью, анонимно, поскольку этот текст по поручению сотрудников издательства составил и подписал Гумилев.
Рассказ о Гумилеве для «Чукоккалы» был осуществлен в узком пространстве между ожиданием очевидного цензурного террора и слабой надеждой на публикацию. Это многое определило в содержании очерка: главной его темой стали милые чудачества в бытовом поведении поэта. Чуковский словно бы пытался внушить тому, кто обладает властью вязать и разрешать, что давным-давно погибший поэт для него не опасен.
Прорвав таким манером, таким маневром заговор молчания, он намеревался вернуть Гумилева в литературный обиход. Подобное манипулирование как способ подцензурного высказывания Чуковский освоил много раньше. Издавая, например, свой очерк о Репине в ту пору, когда художника третировали за «эмигрантство» (что по советскому кодексу было равносильно государственной измене), он придавал своему сочинению оттенки и обертоны мягкой апологетики, а затем, по мере того как режим реабилитировал и «репатриировал» художника, ослаблял в новых изданиях своего очерка о нем апологетические черты и добавлял черты суровые, тональности скептические.
Каждый из литературных мемуарных портретов (написанных в разные годы и вошедших в книгу «Современники», 1967) Чуковский создавал, опираясь не только на свою обширную и цепкую память, но и на свой дневник, хранивший фиксацию фактов и впечатлений, практически синхронную этим событиям. Так обстояло дело с очерками о Блоке, и о Горьком, и о Маяковском и с другими. Но в очерке о Гумилеве дневник не был использован — или был использован в исчезающе малой мере. Весомый пласт сведений, так или иначе касающихся отношений Чуковского с Гумилевым, на этот раз не был востребован мемуаристом по обстоятельствам, которые в благовоспитанном XIX веке называли «не зависящими от автора».
Несмотря на жесткость условий, сужавших творческое пространство, в котором создавался очерк, несмотря на его избыточную благостность, вуалирующую подлинную остроту отношений поэта и критика, очерк о Гумилеве все же по-чуковски портретен. Как и положено портрету, он достигает сходства и передает характер, хотя о многом пришлось умолчать.
И как всегда у Чуковского, портрет строится (по его собственному определению) на сочетании плюсов и минусов, на соположении света и теней, и, восхищаясь талантливостью, художнически любуясь личностью, он весьма сдержанно, а то и вовсе неодобрительно оценивает творческие реализации этого таланта. Даже здесь, в почти некрологическом очерке, апологетическом по жанру, он не скрывает своего неприятия гумилевского экзотизма, считая его надуманным, искусственным, нежизненным. А склонность Гумилева — теоретика стиха к догматизму и жесткой схеме, к выведению юмора за пределы эстетически приемлемого, как и прежде, раздраженно осуждает. Литературоведческим «сюжетом» своего мемуарного очерка Чуковский считал историю позитивного развития поэта Гумилева: «Недавно я написал воспоминания о Гумилеве, где говорю о той перемене, которая произошла с ним в последние два года его жизни, когда он преодолел в себе гумилевщину ранних лет…»16
То, о чем Чуковский умолчал (по разным причинам), вполне может быть дополнено по уже доступным источникам — печатным и архивным.
Но при этом легко проглядеть «гумилевский след» в произведениях Чуковского, не заметить, как много у него — в стихах и прозе — неявных рефлексов на Гумилева, разного рода аллюзий и парафраз, преимущественно беззлобно-пародийного свойства, словно он непрерывно вел воображаемый разговор с поэтом, выясняя с ним точки зрения, доспоривая незавершенные споры.
IV
Какой-то конфликт, не вполне поддающийся реконструкции, произошел между автором африканской поэмы «Мик» и автором африканской же поэмы «Крокодил» летом 1917 года. Конфликт был связан с намерением и надеждой Гумилева опубликовать свою поэму (возможно, в сокращенном виде, частично) в журнальчике «Для детей», только что созданном Чуковским. Формально журнальчик был приложением к «Ниве», по сути — независимым, чисто «чуковским» изданием.
Вся вторая половина 1916 года редактора журнала «Для детей» была заполнена поисками и вербовкой авторов для будущего издания. Чуковский рассылал десятки писем с приглашениями к сотрудничеству и вопросами, кого бы еще пригласить.
«Сколько я ни думал о том, кто бы еще из московских поэтов мог бы Вам пригодиться, — никого, кроме Марины Цветаевой, не придумал, — отвечал Владислав Ходасевич на обращение Чуковского. — <…> „Великих” Вы сами знаете, а не великие могут писать только экзотическое или заумь»17. «Писать заумь» — это, конечно, кивок в сторону футуристов, «писать экзотическое» свойственно скорее их оппонентам-пассеистам, прежде всего Гумилеву. В своих рекомендациях Ходасевич соизмерял свои вкусы и отношения с представимыми взглядами адресата, и «заумники» вместе с «экзотиками» отводились. Тем не менее Чуковский приглашал и Маяковского и Гумилева.
В конце того же 1916-го (по-видимому, в октябре) Гумилев из действующей армии извещал Чуковского: «Посылаю Вам 8 глав „Мика и Луи”, остальные две, не хуже и не лучше предыдущих, вышлю в течение недели. Пожалуйста, как только Вы просмотрите поэму, напишите мне, подходит ли она под Ваши требования. <…> Какие-нибудь изменения можно будет сделать в корректуре…»18
Ответное письмо Чуковского неизвестно, но, судя по другому его письму — А.
В. Руманову, директору «Нивы» и члену совета директоров издательства «А. Ф. Маркс», гумилевский «Мик» был принят как «подходящий под требования». Чуковский заверял Руманова (в том же октябре 1916 г.), что среди заготовленных для задуманного журнала вещей — рисунков Ре-Ми к «Крокодилу», заставок Чехонина, стихов Саши Черного, сказки Тэффи, рассказов Шмелева и А. Н. Толстого — «есть у меня поэма Гумилева отличная — но иллюстрировать ее нужно месяца два»19. Более того, поэма была набрана и планировалась в четвертый номер журнала, что засвидетельствовано корректурными гранками, попавшими впоследствии к Г. П. Струве: «На первой из девяти гранок — штемпель издательского товарищества „А. Ф. Маркс” с датой „10 ФЕВР. 1917”. Справа сбоку — штемпель издательского товарищества „Нива” и под ним от руки надпись „№ 4. Для детей. 9 гранок”»20.
Журнал «Для детей» постигла странная судьба: он просуществовал ровно год — с января по декабрь 1917 года,- и двенадцать его номеров распределились между тремя режимами, сменявшими друг друга на протяжении года.
Начавшийся при самодержавии, журнал продолжился при Временном правительстве и закончился при советской власти. В каждом из его двенадцати номеров, частями, продолжавшими друг друга, на манер романа-фельетона, Чуковский публиковал своего «Крокодила». Но ни в четвертом номере, указанном на гранках набора поэмы, ни в каком-либо другом гумилевский «Мик» не был напечатан.
Едва ли причиной этого был долгий срок изготовления иллюстраций. Четвертый номер журнала отделен от письма Чуковского Руманову, где «Мик» назван «отличной поэмой», не двумя месяцами, будто бы необходимыми для иллюстрирования, а полугодом. И случайно ли фрагмент «Крокодила» («подача» на языке современной журналистики), помещенный в четвертом номере, самый короткий — просто-таки загадочно короткий — из всех? Нет ли за этим казусом каких-то событий, нам неизвестных, но относящихся к нашей теме?
И все же гумилевский «Мик» в журнал «Для детей» попал. Косвенно, отраженно, но все-таки попал. В многосоставной пестрой ткани «Крокодила», среди оглушительной множественности его «реминисценций» и «аллюзий», способной озадачить присяжного постмодерниста, среди полупародийных или вовсе пародийных всплесков, иронического подмигивания в сторону чужих текстов, вдруг зазвучали строфы, явственно апеллирующие к гумилевской поэме.
Быть может, не лишено смысла то обстоятельство, что появился этот отзвук «Мика» во второй части «Крокодила», написанной летом 1917-го и опубликованной в «Для детей» много спустя после четвертого номера.
В этой части Крокодил Крокодилович, благополучно вернувшийся в Африку из Петрограда, оделил подарками своих малолетних крокодильчиков, разрешил несколько педагогических моментов, насладился семейной идиллией и принял высоких гостей — царя-гиппопотама с его зоологической свитой. Все это у Чуковского — с иронией, порой благодушной, порой издевательской. И вдруг — резкий перелом: в ответ на просьбу ублаготворенного лакомствами гиппопотама рассказать «о тех медовых пирогах, / О куличах и калачах, / Что кушал ты в чужом краю»21, Крокодил Крокодилович (так нелогично!) произносит длиннейший, более чем на 60 стихотворных строк, трагический монолог о мучениях зверей в петроградском зоопарке. В «Крокодиле» нет другого столь же обширного риторического фрагмента, тормозящего действие этой стремительной сказки.
Юмор исчезает, а ирония, если она и сохраняется, пародийно оттеняет перенасыщенный пафос монолога. Патетический Крокодилов монолог так же мало похож на Чуковского, как основательно близок к Гумилеву — именно к «Мику».
В «Мике» читаем:
…Он встал,
Подумал и загрохотал:
«Эй, носороги, эй, слоны,
И все, что злобны и сильны,
От пастбища и от пруда
Спешите, буйные, сюда.
Ого-го-го, ого-го-го!
Да не щадите никого!»
……………………..
И павиан, прервав содом,
Утершись, тихо затянул:
«За этою горой есть дом,
И в нем живет мой сын в плену.
Я видел, как он грыз орех,
В сторонке сидя ото всех…»22
Ситуацию этой сцены, ее ритм и образы предлагается сравнить со следующими местами монолога Крокодила (для удобства сравнения сделана небольшая перестановка, и фрагменты монолога приводятся не в той последовательности, в какой они располагаются в сказке Чуковского):
И встал печальный Крокодил
И медленно заговорил…
Вы так могучи, так сильны —
Удавы, буйволы, слоны…
Вставай же, сонное зверье!
Покинь же логово свое!
Вонзи в жестокого врага
Клыки и когти и рога!
Там под бичами сторожей
Немало мучится зверей:
Они стенают и зовут
И цепи тяжкие грызут…
Вы помните, меж нами жил
Один веселый крокодил…
Он мой племянник.
Я его
Любил, как сына своего…
Пародируемый текст и пародия связаны друг с другом развитой системой перифраз, почти цитат и, кроме того, «общим знаменателем» — лермонтовским «Мцыри», поскольку свою африканскую поэму Гумилев осуществил в ритмике и строфике поэмы Лермонтова о героическом бегстве. Романтический ореол «Мцыри» мерцает вокруг «Мика». (Обратим внимание: «Мцыри» вспоминается в момент бегства другому юному искателю экзотических приключений — герою рассказа А. Серафимовича «Беглец»; ассоциация, очевидно, неслучайная.)
Соотнесенность поэм Гумилева и Лермонтова была замечена и по-разному оценена современниками. Р. В. Иванов-Разумник, например, не без едкости уверял, что «Мик» — всего лишь беззаконное соединение «Мцыри» с «Максом и Морицем»23. Соединить «Мцыри» с «Максом и Морицем», Лермонтова с Вильгельмом Бушем, — значит, по сути, снизить высокую героику до мещанской склоки, подменить романтическое единоборство инфантильной преглуповатой потасовкой, придать героическому эпосу пародийные черты и тем самым дисквалифицировать его.
Включив слегка перефразированные строфы «Мика» в принципиально отличный контекст своего «Крокодила» (и едва ли не только этим создав эффект пародии), Чуковский высказал на языке сказки ту же — во всяком случае, чрезвычайно близкую — мысль, что Иванов-Разумник на языке критической статьи.
Впоследствии, когда «Крокодил» Чуковского стал объектом «педагогической» критики — административной критики на уничтожение, — именно «гумилевский» фрагмент оказался в центре ее злобного внимания, но — в качестве «лермонтовского». В нападках на «Крокодил» Гумилев не был «прочитан» или, по крайней мере, назван — ни в грубых инвективах Крупской, ни в деликатном заступничестве Горького24.
Гумилев подводил теоретическую базу под свой африканский поэтический эпос: в современной литературе, утверждал он, большая поэтическая форма может существовать исключительно в виде экзотической поэмы. Его «Мик» становился, таким образом, не только «программным» для Гумилева, но и нормативным для литературы: «делай как я», говоря словами флотской команды.
Журнальная заметка о заседании Общества ревнителей художественного слова вводит в суть гумилевских претензий: «Н. Гумилев прочитал большую (960 строк) поэму свою „Мик и Луи”, а затем изложил свои взгляды на эпический род, к коему он причисляет свою поэму, и на современные его возможности. Основная мысль сводилась к утверждению, что единственная область, в которой еще возможно большое эпическое творчество, есть поэзия „экзотическая”. (Действие прочитанной поэмы происходит в Абиссинии, которую Гумилев три раза посетил.) Во время прений большая часть высказавшихся, отдавая справедливость поэтическим достоинствам поэмы, оспаривала теоретические воззрения автора; общий вопрос о современной эпической поэзии остался открытым»25.
Своим «Крокодилом» Чуковский иронически «закрывал» этот вопрос. «Крокодил», как и «Мик», — поэма «африканская» и экзотическая, вполне, казалось бы, отвечающая теоретическим выкладкам Гумилева. Все же единомыслие здесь мнимое: да, экзотическая, соглашался Чуковский, тут же добавляя: но детская.
Ирония этого «но», надо полагать, метила в пресловутый инфантилизм Гумилева, о котором не забывал упомянуть ни один из мемуаристов — и многие критики, в том числе и Чуковский (в дневнике, в переписке, в воспоминаниях).
Быть может, гумилевский след в «Крокодиле» запечатлелся основательней — раньше, чем появился фрагмент, пародирующий «Мика», и глубже: в самом замысле сказки, которая задумывалась (или, по крайней мере, может быть прочитана) как ироническая контроверза поэме Гумилева, известной Чуковскому чуть ли не с момента ее возникновения. Приключениям европейского мальчика в дебрях Африки (в «Мике») зеркально соответствует столкновение выходца из этих дебрей с мальчиком в Петрограде, на европейском подоконнике, и сами африканские дебри словно бы оспорены проспектом современного мегаполиса. Маленькому герою чуковской сказки не приходится бежать в Африку за экзотикой — она сама является к нему. Движение сюжета «отсюда — туда» заменено движением «оттуда — сюда», вторжение европейца в Африку — вторжением африканского репрезентанта в европейский город.
Мрачноватой серьезности гумилевского повествования противостоит вызывающая несерьезность, тотальная ироничность чуковской истории о Крокодиле: пересмешник против агеласта. И в поэме мужественного адамита «детский поэт» Чуковский открывает — кто бы мог подумать! — инфантильность.
Могли две такие поэмы появиться разом и рядом на страницах одного и того же издания — издаваемого Чуковским журнальчика «Для детей»? Навряд ли: противостояние было бы слишком заметным и выглядело бы преднамеренным, независимо от того, был ли тут умысел или же эффект преднамеренности сложился бы случайно. По-видимому, в этом, а ни в чем другом, причина непоявления поэмы Гумилева в журнале Чуковского.
Гумилев знал сказку Чуковского и, конечно, не мог не заметить (адресованный прежде всего ему) пародийный рефлекс на «Мика» в «Крокодиле». «Как он не любил моего „Крокодила”! — признавался Чуковский во время бессонницы через год после гибели Гумилева. И тоже по оригинальной причине: — „Там много насмешек над зверьми: над слонами, львами, жирафами”.
А вообще он не любил насмешек, не любил юмористики, преследовал ее всеми силами в своей „Студии” и всякую обиду зверям считал личным себе оскорблением. В этом было что-то гимназически-милое»26.
Насколько можно судить, будто бы не любивший насмешек и вообще юмора Гумилев (сколько его юмористических выходок на страницах той же «Чукоккалы»!) не усмотрел обиды в чуковской пародии. Более того, после нее он даже как будто собирался посвятить Чуковскому следующее издание своего «Мика», о чем сообщил ему устно и письменно. Правда, письменное обещание несколько двусмысленно — извиняясь за назначенный и несостоявшийся визит, Гумилев добавлял: «Если простите меня, посвящу Вам второе издание „Мика”»27. Сказано то ли всерьез, то ли с несколько кокетливой иронией. Второе издание «Мика» вышло в 1921 (по титулу) или в 1922 году (по обложке) — без обещанного посвящения.
V
Для спасения вымирающей от холода, голода и нищеты петроградской художественной интеллигенции Горький в 1918 году придумал издательство «Всемирная литература».
Подменив неуклонно вменяемую властью идеологическую повинность повинностью культурно-просветительской, издательство, созданное для выпуска лучших книг мировой литературы, давало малую, но все же возможность уклониться от все нарастающего идеологического диктата и, вырвав поэтов и писателей из ледяных петроградских «пещер» (по Евг. Замятину), обеспечить их работой, пусть не собственно творческой, а только переводческой, составительской, редакторской. «Всемирная литература, — иронизировал Виктор Шкловский. — Не надо, чтобы русский писатель писал, что хочет, надо, чтобы он переводил классиков, всех классиков, чтобы все переводили и чтобы все читали. <…> Большевики приняли эти концентрационные лагери для интеллигенции. Не разогнали их». И, переходя на серьезный тон, все-таки признавал: «Без этого интеллигенция выродилась бы…»28
Замысел удался, и «Всемирная литература» просуществовала до 1924 года. Чуковский сотрудничал в англо-американской секции издательства, Гумилев (приглашенный по рекомендации Чуковского) — во французской.
Это было время наиболее тесного их общения — и профессионального и бытового. В лоне издательства был осуществлен (частично) другой «уклоняющийся», компромиссный проект Горького — создание цикла «исторических картин», драматических произведений, отражающих разные моменты всемирной истории. «Всемирные литераторы» выбрали: Блок — «Рамзеса», Евг. Замятин — «Аттилу», Амфитеатров — «Ваську Буслаева». Гумилев выбрал самую древнюю, первобытно-африканскую «Охоту на носорога».
По непонятным причинам был обойден вниманием любопытнейший документ — набросок рецензии Чуковского на пьесу Гумилева, хотя сообщение о нем, сохранившемся в архиве автора, появлялось в печати. Напрямую относящийся к нашей теме, документ этот заслуживает того, чтобы привести его полностью, со всеми недописками, вычеркиваниями и поправками — следами движения мысли рецензента. Тем более что в окончательном, беловом виде рецензия, по-видимому, не существовала — она предназначалась для прочтения на заседании секции «исторических картин» издательства «Всемирная литература», а для устного оглашения беловой текст был без надобности.
Поскольку дневниковые, эпистолярные и мемуарные записи Чуковского о Гумилеве при жизни автора не публиковались, то посвященная «Охоте на носорога» рецензия оказалась единственным открытым, прижизненно опубликованным (правда, изустно) откликом критика на творчество поэта.
В «Охоте на носорога» Тремограст, пассионарий первобытного племени, совершает интеллектуальный подвиг: он догадывается, что огромную груду мяса для голодающих соплеменников можно добыть, заманив носорога в яму. Преодолевая ревнивое сопротивление вождя, страх молодых и предрассудки старых, он копает яму сам и понуждает других. В вырытую яму сваливается носорог. Теперь мяса хватит для всех надолго, племя спасено от голода. Но убиение и поедание животного, по непререкаемым обычаям племени, требует искупительной жертвы, и в ту же яму, к еще живому носорогу, бросают девицу, возлюбленную Тремограста, благодетеля. Тремограст в гневе покидает неблагодарных соплеменников и уходит прочь — к одинокому существованию.
Так могло бы выглядеть либретто этой пьесы.
Вполне «африканская» (по экзотичности фауны), вобравшая адамитские и пассионарные представления Гумилева, она вместе с тем обнаруживает — случайно ли? — подозрительное сходство возникающих в ее сюжете отношений с отношениями в «сюжете» «Всемирной литературы», похожей на этого носорога — кормильца голодного, до одичания доведенного племени петроградских литераторов, приносящих свою жертву компромиссным сотрудничеством с новой властью, идеологически и морально чуждой. Не осмыслял ли Гумилев, сотрудник издательства «Всемирная литература», опасную двусмысленность благодеяния своего работодателя в пьесе, моделирующей подобные отношения? В пьесе, написанной по заказу этого издательства и ему же представленной?
Рукопись рецензии Чуковского на пьесу Гумилева представляет собою расположенный на большеформатных листах текст в обрамлении скорописных перьевых набросков, изображающих бронированного носорога, первобытного человека (то ли кроманьонца, то ли неандертальца) и продолговатую, несколько асимметричную мужскую голову — попытку портрета Гумилева в повороте «три четверти» (с хорошо уловленным сходством), — одним словом, автора вместе с персонажами его пьесы:
«Видно, что пьеса написана поэтом.
Симметрическое построение фраз придаёт ей особый ритм. На перв<ой> стр.:
Тремограста чорный скорпион укусил.
Тр<емограст> скорпиона раздавил. Я видела.
И на той же стр.:
Тремогр<аста> бешеный шакал укусил.
Шакал к реке убежал. Я слышала.
Такой параллелизм образов и фраз проведён через всю пьесу.
— Я поймал вам зайца. — Заяц б<ыл> маленький.
— Я убил вам гиену. — Гиена б<ыла> вонючая.
Во всей пьесе есть напев. Многие её места воспринимаются как рефрены.
Тремограст медведя убил
— Много крыс убил
Трем<ограст> длиннорукий охотник!
— Не сердись Элаи. Тр<емограст> длин<норукий> охотник.
— Элаи приказал! Элаи страшный! Тремограст длиннорукий охотник.
Через всю пьесу проходят эти [свойственн] введённые символистами — Ибсеном, Метерлинком — лейтмотивы:
Копайте яму!
Копайте яму!
Или повторяемое стариком:
Горе! Горе!
Или повторяемое народом:
Аааа!
Аааа!
И вообще во всей пьесе есть ритм.
Это меня пленило с самого начала. Она написана не ремесленником, а поэтом. Язык — может быть и не людей каменного века — но в нём есть дикарский [язык] тон — его гипнотический, бедный, однообразный напев передаёт убожество духовного мира, чувствуется, что автору этот язык не чужой — [он мог] это его собственный язык, он [дан ему] органически [свойствен] присущ ему, а не [выдуман] сделан мозаически из кусочков. — Мне только не нравится сократический диалог:
— Яму копаешь зачем?
— Носорог к водопою идёт не здесь
— Здесь.
— Нос<орог> в мою яму не падает
— Падает
— Племя сыто не будет
— Будет
и т. д.
Тут хронологически автор ошибся тысячелетий на сто. Вообще у [них] его дикарей слишком много силлогизмов, [и т. д.] которые надо как нб прикрыть.
Но многие места очень находчивы: напр<имер>, рога [луны] месяца, к<ото>рый бодает ж<енщи>ну; .
Было бы очень хорошо, если бы автор дал образцы заумного языка. Дикарь и сейчас — не [всякое слово] считает слово простым обозначением вещей.
Для него слова имеют часто значение самоцельное. <Во время> когда он взволнован, он выкрикивает заклинания хлыстовские. У автора очень хорошо вышло, когда старуха сказала Энигу уапи. [Это] Хорошо бы несколько таких слов. Может быть припев и песня копающих мужчин: теперь она слишком литературна:
Ах, яма! Яма!
Ах, яма! Яма!
Вообще пьеса литературна насквозь: это-то в ней и хорошо. [Во всяк] Тут по всем правилам есть и [любовь] и герой, и борьба героя с толпой — и даже из Пушкинских Цыган:
Оставь нас, гордый человек.
Пьеса очень стройная, написанная по всем правилам драматургии. Но она [был] слишком схематична. Её схемы эмоционально не заполнены. Положения только намечены, а не пережиты. Хотелось <бы>, чтобы Термограста <так!> больше любили, чтобы мы волновались за него, чтобы он встретил больше препятствий, чтобы его гибель б<ыла> эффектней, чтобы [его] мы пережили азарт охоты, чтобы зрелище захватило нас»29.
Текст для Чуковского довольно странный, хотя бы потому, что, подробно рассматривая «поэтическую форму» гумилевской пьесы и настаивая на ее поэтичности, критик — вопреки своей обычной, хорошо засвидетельствованной манере — не выводит из поэтической формы никаких общих смыслов, не сводит «форму» к «смыслу».
О чем речь? Отмечается симметрия конструкции, параллелизм (не то ли самое, что симметрия?), ритмичность, напевность, лейтмотивы. Указывается происхождение поэтичности такого рода — возникают имена Ибсена и Метерлинка, что подтверждает отличную интуицию критика, идущую вразрез с общепринятостью, — ведь мало кто не ссылался на нелюбовь Гумилева к Ибсену, декларированную им самим. (Странным образом комментаторы Гумилева не заметили, что «Созидающий башню сорвется» — вся первая строфа «Выбора» — прямо взывает к ибсеновскому Сольнесу, строителю башен.)
Далее — критическая шпилька, содержащаяся, возможно, в намеке на происхождение пьесы «от символистов»; она давно была затуплена и не колола. Легкий упрек в избыточном рационализме («слишком много силлогизмов») едва ли был болезнен для поэта, признающего «сделанность» своих стихов и научающего тому же других. Напротив, тут могло подразумеваться почтенное единство «теории» и «практики» поэта. Параллель с Пушкиным (уход «гордого человека») — и вовсе комплимент, притом самого высокого порядка.
А вот комплиментарность формулы «литературно насквозь» более чем сомнительна, но Чуковский мгновенно перемещает ее в разряд позитивов: «это-то в ней и хорошо». Словно, нечаянно проставив неуместно осуждающий «минус», спохватился и тут же вертикальной чертой перерисовал его в «плюс». И только призыв дать образцы заумного языка (кстати, и без того содержащиеся в пьесе) и пожелание эмоционально насытить пьесу («больше препятствий», «азарт охоты», «чтобы зрелище захватило» и т. п.) наводит на мысль, что Чуковский хотел бы видеть «Охоту на носорога» несколько больше похожей на «Крокодила», но все-таки оставляет рецензию исключительно в рамках анализа и оценки «поэтической формы», более того — просто литературных технологий.
В дневниковых записях, одновременных с этой рецензией, Чуковский высказывался о Гумилеве по-другому. Не в пример резче, порой прямо противоположным образом, и если в рецензии «пьеса написана поэтом», то в дневнике — «этот даровитый ремесленник»30. «Ремесло», высокий технологический профессионализм, мастеровитость Чуковский всегда считал сильной стороной Гумилева.
Вот о ней-то — только о ней — идет речь в его разборе «Охоты на носорога». Словно критик преднамеренно сосредоточил внимание на сильных сторонах рецензируемой пьесы, уклонившись от обсуждения вопросов иного порядка. Словно его задачей была не рецензия, а рекомендательное письмо…
В конце того же 1920 года, когда была написана и предъявлена рецензия на гумилевского «Носорога», Горький (по другому поводу) упрекал Чуковского в чрезмерной экзальтации: «Любить — прекрасно, перехваливать — не следует. Порою К. И. перехваливает и Ахматову, и Маяковского…» Но уместно ли сие в наши дни? — вопрошал Горький31. «Перехвалить поэта теперь, — отвечал Чуковский, — я считаю полезнейшим делом. Я теперь не мог бы ругать своего брата-писателя. Теперь не время взаимной полемики…»32 — и хотя в ответе графически выделено противопоставление «хвалить — ругать», но как-то уж очень заметно торчит напоминание о «наших днях»: «теперь», еще раз «теперь» и «не время»…
Чуковский был смущен направленной против Гумилева статьей Блока «Без божества, без вдохновенья» (начало 1921 года) и уговаривал ее не печатать (не потому ли она и была опубликована только после смерти автора?).
Более того: «А А вполне верит словам Чуковского, что он уговорил Блока выкинуть из этой статьи места, наиболее обидные для Николая Степановича»33. Поведение странное, если не загадочное для критика, все симпатии которого в противостоянии Гумилев — Блок безусловно были на стороне Блока.
Он очень своевременно уловил изменение социальной роли литературной критики. Из общественного обсуждения общественных же проблем литературы критика под давлением радикальной власти превращалась в идеологический аккомпанемент к этой власти, в комментарий к ее политическим постулатам, в некоей временной перспективе — в донос, пусть даже и нечаянный, непроизвольный34. Взывающая к общественному мнению в условиях нормальной литературной борьбы, она все больше взывала к администрации и сама претендовала на администрирование. Эстетическая (не говоря уже о социальной) оценка независимого критика прочитывалась как политическая — со всеми вытекающими выводами, поэтому «теперь не время взаимной полемики» — и «я теперь не мог бы ругать своего брата-писателя».
Деятельность писателя — литературного критика — в том виде, в каком она осуществлялась прежде, становилась невозможной. Нужно было либо искать другие способы реализации своих потенций и амбиций, либо уходить из литературы.
Блестящий и задиристый критик дореволюционной поры, исколовший своим пером едва ли не всех тогдашних писателей, Чуковский в пору «Всемирной литературы» сходит со сцены. В начале 1920-х годов вместо Чуковского-критика складывается поэт-сказочник, исследователь детского языка и психологии, автор историко-литературных изысканий (главным образом вокруг так называемых «революционных демократов»), переводчик и теоретик художественного перевода, но только не критик текущей литературы. Он отбрасывал жанры, как ящерица, спасаясь от преследования, отбрасывает хвостик. Он хватался за другие, в поисках того, в котором мог бы существовать. «Всемирная литература» как раз и была сеансом коллективного ухода в другой жанр, групповым отбрасыванием хвостов.
Рукопись Чуковского на предыдущих страницах воспроизведена, пора признаться, не полностью.
В верхней ее части, над текстом рецензии, помещено четверостишие — на манер motto или эпиграфа:
Папа маму
Бросил в яму,
Ибо папа
Пишет драму.
Окажись это четверостишие не на листах с рецензией, а на каком-нибудь клочке бумаги или в дебрях рабочей тетради, — добраться до его смысла было бы весьма не просто. Но местоположение строк и нечаянный комментарий дневниковой записи Чуковского вполне проясняют, кто такие эти папа и мама, о какой драме речь — и всю иронию стишка: «…увидел Гумилева с какой-то бледной и запуганной женщиной. Оказалось, что это его жена Анна Николаевна. Гумилев обращается с ней деспотически. Молодую хорошенькую женщину отправил с ребенком в Бежецк, а сам…»35
А сам здесь, в голодающем, холодном Петрограде, наслаждался жизнью, сочиняя драму под названием «Охота на носорога». В центре событий этой пьесы — яма, в которую отправляют возлюбленную протагониста, подобно тому как автор бросил жену в провинциальную яму. В пьесе первобытное племя приносит девушку в жертву носорогу — в жизни «папа» приносит «маму» в жертву «Охоте на носорога».
Эпиграмма с чертами пародии или же пародия, облеченная в эпиграмму, — адресованный Гумилеву экспромт совмещает «быт» и «искусство», «жизнь» и «литературу», биографическое своего адресата с его же творчеством. Адресантом (отправителем) оказывается лепечущее дитя. Вся ситуация видится глазами ребенка (ребенка этого «папы» и этой «мамы»), оборачивается очередным намеком на инфантилизм автора пьесы об африканской охоте — и потому выглядит гораздо мягче, чем та же ситуация в дневниковой записи: мол, что с него, ребенка, возьмешь. И все же навряд ли стишок предназначался для оглашения…
Ироническая эксплуатация «детского взгляда» и совмещение биографического с литературным и впредь будут свойственны пародийным рефлексам Чуковского на Гумилева.
VI
Какие-то мысли о Гумилеве, ощущение незавершенности разговоров, недоспоренности споров, недовыясненности отношений всегда сопровождали «детского поэта» Чуковского. Через восемь лет после гибели Гумилева он, уже автор десятка прославленных и разруганных сказок, обобщил свой опыт и свое понимание специфики поэзии для детей в статье под несколько вызывающим названием «Тринадцать заповедей для детских поэтов».
«Заповеди» слишком претенциозное, слишком высокопарное слово для разговора о детских стихах, да и не только для них, и поставить его в такой позиции можно разве что с долей автоиронии. С разъяснения этого обстоятельства, с возвращения «заповедей» на надлежащее место и начинается статья. В этом объяснении, почти извинении — как бы за неуместную шутку — каждое слово подразумевает Гумилева. Продолжает спор с Гумилевым. Пародирует Гумилева.
Поводом для спора стала встреча Чуковского с Гумилевым под одной обложкой. Эта встреча произошла в 1919 году, в брошюре «Принципы художественного перевода», составленной из двух статей: о стихотворных переводах толковал Гумилев, в другой, о переводах прозаических, — Чуковский. Книжица получилась довольно тощая, всего около тридцати страниц, но история отвела ей незаурядную роль.
Написанная в ответ на задачи «Всемирной литературы», столкнувшейся с беспрецедентной массой переводных текстов, книжица положила начало новой филологической дисциплине — теории художественного перевода.
Вся эта разросшаяся область знания, на счету которой ныне тысячи статей и книг, восходит к брошюре 1919 года, и умей книжица говорить, могла бы произнести со скромной гордостью: довольно с нас и той малой славы, что мы начинаем…
Объединение двух авторов в одном издании оказалось чисто формальным, их единство — фиктивным. Будто бы примиренные общей обложкой, статьи раскалывают брошюру на две противостоящие части. Принципы художественного перевода, предложенные двумя авторами, оказались разными и непримиримыми. Гумилев продиктовал безапелляционную регламентацию, подчинение переводчика жестким правилам, Чуковский востребовал полную творческую свободу. Драконовы законы и Хартия вольностей под одним переплетом выглядели бы примерно так же. В переизданные через год «Принципы художественного перевода» была включена еще и третья статья — профессора Ф. М. Батюшкова, который и вовсе отстаивал принцип непереводимости, и тогда книжица стала вместилищем всех основных направлений, всех — длящихся по сию пору — дискуссионных подходов в теории художественного перевода.
«На заседании была у меня жаркая схватка с Гумилевым, — писал Чуковский в дневнике (12 ноября 1918 г.). — Этот даровитый ремесленник — вздумал составлять Правила для переводчиков. По-моему, таких правил нет. Какие в литературе правила — один переводчик сочиняет, и выходит отлично, а другой и ритм дает и все — а нет, не шевелит. Какие же правила? А он — рассердился и стал кричать. Впрочем, он занятный, и я его люблю»36.
С четкостью военного человека Гумилев формулировал свои правила — от первых слов «Существует три способа переводить стихи» — до последних, где он чуть ли не с пророческим высокомерием и без всякой иронии именует свои правила — «заповедями»:
«Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться»37.
Через десять лет после появления этих строк Чуковский, формулируя свои «правила» детского поэта, в статье, не имеющей, казалось бы, никакого отношения к Гумилеву, продолжил спор с ним о пределах нормативности в литературе.
Он просто-напросто вывернул наизнанку каждое слово, все смыслы гумилевской декларации:
«Я, конечно, не предлагаю непререкаемых догматов. Это просто путеводные вехи, поставленные для себя самого одним из начинающих детских писателей, который стремился насколько возможно приблизиться к психике малых детей. Я называю мои домыслы заповедями не потому, чтобы я чувствовал себя Моисеем на Синайской горе, а потому, что основная природа всех заповедей издревле заключается в том, что их нарушение не только возможно, но почти обязательно. Их императивный характер — лишь кажущийся. Недаром в качестве тринадцатой заповеди я даю краткое наставление о том, как нужно нарушать предыдущие»38.
Гумилев ставит свои заповеди чуть ли не вровень с Моисеевыми, вещая как бы с Синайских высот, — Чуковский называет свои заповеди «домыслами» и отказывается от позиции Моисея, вещающего на Синайской горе. Гумилев надеется, что его заповеди будут исполняться лучше библейских, — Чуковский прямо призывает к нарушению заповедей и даже указывает пути и способы нарушения.
У Гумилева заповедей на одну меньше, чем сакральное число (десять минус одна), — у Чуковского на одну больше (двенадцать плюс одна). Библейски патетической декларацией Гумилев завершает свою статью — Чуковский евангельски смиренномудрым признанием свою начинает. Гумилевские заповеди тотальны, они претендуют на всеобщее исполнение — Чуковские предназначены прежде всего (и чуть ли не исключительно) для личного пользования. С какой стороны ни подойти, невозможно не заметить преднамеренную последовательность пародийного переворачивания слов и смыслов.
«Гумилевский след» в «Тринадцати заповедях детским поэтам» продолжен (а значит, и подтвержден) второй из них, трактующей о том, что «всякая поэма для маленьких детей должна быть кинематографична», «чтобы каждые пять-шесть строк требовали новой картинки», «наибыстрейшей смены видений». Заповедь иллюстрируется «от обратного», негативным примером из собственной практики: «В моем „Крокодиле” хуже всего доходит до детей та страница, где я, пародируя Лермонтова, заставляю Крокодила произносить длинную речь о страдании зверей, заточенных в клетки Зоосада, так как эта страница почти не апеллирует к зрению ребят и слишком долго удерживает их внимание на одном эпизоде»39.
Мы помним, что эта страница, этот эпизод в «Крокодиле» пародирует не столько Лермонтова («Мцыри»), сколько Гумилева («Мик»). Крокодильская пародия на Гумилева весьма поверхностна, в сущности — обширная, слегка перефразированная цитата, так что упрек в полной мере переадресуется ее источнику, и в самокритичном признании Чуковского отчетливо просвечивает легкий критический жест в сторону гумилевской поэмы.
VII
Виктимность его сказок подтолкнула Чуковского к опережающей защите. Для «Бармалея», еще не опубликованного, он, перебирая разные возможности самообороны, набросал один за другим несколько вариантов предисловия.
В одном из этих предисловий, по-видимому неоконченных и в конце концов оставшихся невостребованными среди его бумаг, он объяснял неотвратимому критику, что «Бармалей» — это, дескать, некая оперетта для маленьких детей. Просто оперетта, не вокальная, конечно, а стихотворная, к тому же — первая попытка автора в этом роде. Оперетта, как известно, жанр безответственный, а первую попытку и вовсе не следует судить слишком строго, так что этот вариант предисловия — откровенная просьба о снисходительности.
Ссылка на легкомысленный жанр, кроме того, могла оправдать немотивированность сюжетных переключений в сказке — слишком часто новые эпизоды и ситуации возникают в ней не «потому что», а «вдруг». Опереточный произвол стал притчей во языцех, и Юлиан Тувим издевательски объяснял: оперетта — это такой жанр, где отец не узнает свою родную дочь, потому что она явилась в новых перчатках.
Одна фраза в этом наброске предисловия заслуживает внимания по причине своей серьезной точности: «Бармалей», полагает автор сказки, «состоит из целого ряда лирических арий, соединенных пародийно воспринятой драматической фабулой»40. Слово молвлено: пародийно воспринятой. Но что это за драматическая фабула? Что именно пародируется?
Другой вариант предисловия оправдывает причудливость африканской сказки намереньем автора войти в специфические интересы своего маленького читателя и построить поэтическое сказочное повествование как ответ на его запросы. Здесь реализуется не жанровое, как в первом варианте предисловия, а содержательное авторское истолкование сказки, но в том же ракурсе самозащиты от предсказуемой, скорее всего — «педагогической» критики: «Бармалей», уверяет Чуковский, «написан, так сказать, из полемики.
Как-то среди педагогов зашёл разговор о том, что авантюрная повесть доступна лишь 13 — 15-летним подросткам и что маленькие дети лет пяти будто бы для нее не созрели. Выходило так, что все эти Буссенары и Куперы специально приспособлены для детей того возраста, который соответствует соответствует тому периоду истории человеческой расы, когда человек был номадом-кочевником, так как им еще не свойственна любовь к природе…»41
Детство ребенка, повторяющее детство человечества (в духе известной теории соотнесенности онтогенеза и филогенеза), находит себя в экзотических приключенческих сочинениях того рода, который представлен Буссенарами и Куперами, только не нужно занижать планку детского понимания…
Несколько натужное теоретизирование сказочника около собственной сказки, призванное утихомирить догматического критика, неожиданно и, возможно, нечаянно откликается «адамизмом» Гумилева — с прямой отсылкой к литературе экзотических приключений, которая сыграла столь очевидную роль в его биографии и творчестве, вдохновляла его путешествия и стихи.
Поэта, «не отделявшего литературных убеждений от личной биографии» (по слову наблюдательного Бенедикта Лифшица42), Гумилева следовало трактовать, конечно, в этом единстве. Тем более что африканские путешествия — в биографии и экзотическая Африка — в стихах стали определительными в расхожем образе поэта, его фирменным знаком. Под ироническим пером сказочника бегство в Африку, совершенное «безусым мальчишкой, только что со школьной скамьи, тайком от родителей», приняло, как уже упоминалось, такой вид:
…Папочка и мамочка уснули вечерком,
А Танечка и Ванечка — в Африку бегом, —
В Африку!
В Африку!
Поскольку сказочник видит в этом бегстве не высокий романтический elan — порыв и подвиг, а всего лишь ребяческую инфантильную выходку, то голосом взрослой озабоченности, окрашенным лукавой ехидцей, он уговаривает: «Не ходите, дети, в Африку гулять!»
Основой пародии, ее сюжетообразующим стержнем, той самой «пародийно воспринятой фабулой» стала «Неоромантическая сказка» Гумилева, последнее стихотворение в книге «Романтические цветы».
Чуковский словно бы обрывает с «Романтических цветов» лепесток за лепестком — «любит», «не любит», «любит», и последний лепесток все-таки приходится на «не любит». Выбор достаточно очевиден: «Неоромантическая сказка» — самое, по-видимому, слабое, самое инфантильное стихотворение в этой книге — настолько, что автор, обычно мужественно уверенный в достоинствах своих произведений, на этот раз сомневался, стоит ли его публиковать, и то исключал, то включал «Неоромантическую сказку» в переиздания книги. «Бармалей» Чуковского, как и надлежит пародии, тоже «неоромантическая сказка», еще более «нео», чем у Гумилева. Пародия, естественно, требует преувеличения и концентрации, пародия на молоко была бы сгущенкой.
Сказочное повествование в «Бармалее» идет след в след за перипетиями «Неоромантической сказки», иронически их сгущая и преувеличивая, начиная с возраста героев: Гумилев представляет своего совсем юным — «на днях еще из детской», Чуковский без обиняков именует своих — «маленькие дети».
Если бы ширина печатной страницы позволяла поместить строки из сказок рядом, то параллельность гумилевской «фабулы» и «пародийного восприятия» Чуковского была бы наглядней, но, быть может, и последовательное расположение соответствующих фрагментов не слишком скроет неотступность пародийных откликов «Бармалея».
Опекун гумилевского отрока-принца, его верный дворецкий, предостерегает убегающего воспитанника, «прогнав дремоту»; в сказке Чуковского дети убегают, когда «папочка и мамочка уснули вечерком», а предостережение отходит к лукавому голосу сказочника.
У Гумилева:
«За пределами Веледа
Есть заклятые дороги.
Там я видел людоеда
На огромном носороге.
Кровожадный, ликом темный,
Он бросает злые взоры,
Носорог его огромный
Потрясает ревом горы».
У Чуковского:
В Африке акулы,
В Африке гориллы,
В Африке большие
Злые крокодилы
Будут вас кусать,
Бить и обижать, —
Не ходите, дети,
В Африку гулять.
В Африке разбойник,
В Африке злодей,
В Африке ужасный
Бар-ма-лей!
Он бегает по Африке
И кушает детей —
Гадкий, нехороший, жадный Бармалей!
Сказать о злодее и разбойнике, пожирателе детей, что он их, видите ли, «кушает» и вообще «гадкий» и «нехороший», — значит дать место «детскому, слишком детскому», представить смехотворно инфантильный взгляд наивных до святости — или до нелепости — «маленьких детей».
Уже не какой-то папа бросает в яму какую-то маму, а маленькие дети, бросив и папу и маму, бросаются в полную опасностей Африку, но пародийная функция манерной инфантильности — та же самая, что в эпиграмме на полях рецензии.
Предостережения напрасны: «Принц не слушает и мчится» — у Гумилева; «Но папочка и мамочка уснули вечерком, / А Танечка и Ванечка — в Африку бегом» — у Чуковского. Там, в Африке, начинается сюжетная чехарда, эпизоды приключений зеркально выворачиваются: у Гумилева костер жжет дворецкий юного героя, магически защищая его от людоеда, у Чуковского симметрично «страшный костер разжигает» людоед для вполне реального мучительства; у Гумилева людоед, взывая о помощи, трубит «в рог, натужась, / Вызывает носорога», у Чуковского — наоборот, обиженный детьми
…Бегемот
Убежал за пирамиды
И ревёт,
Бармалея, Бармалея
Громким голосом
Зовёт.
При этом, заметим, появляются однотипные союзнические пары тяжеловесного животного с антропофагом: людоед — носорог и Бармалей — Бегемот.
Побежденный людоед Гумилева «очутился на аркане», и
Людоеда посадили
Одного с его тоскою
В башню мрака, башню пыли,
За высокою стеною…
Местом заключения своего побежденного людоеда Чуковский определяет камеру еще более мрачную и тоскливую — крокодилов желудок:
Но в животе у Крокодила
Темно и тесно и уныло,
И в животе у Крокодила
Рыдает, плачет Бармалей…
Наказание подействовало на гумилевского людоеда благодетельно: он преображается в добряка, рассказывающего сказки о феях (не бальмонтовские ли «фейные сказки»?):
Говорят, он стал добрее,
Проходящим строит глазки
И о том, как пляшут феи,
Сочиняет детям сказки.
Бармалей, побывав в столь необычном заключении, тоже готов стать на путь исправления, и оттуда, из крокодилова нутра, раздается его отчаянное de profundis:
О, я буду добрей!
Полюблю я детей!
Не губите меня!
Пощадите меня!
О, я буду, я буду, я буду добрей!
В черновых вариантах сказок Чуковского, оставшихся в его рабочей тетради, «подобрение» было еще ближе к гумилевскому — до текстуального совпадения: «Я буду им сказки рассказывать»43, — обещает там побежденный Бармалей.
Следование за «Неоромантической сказкой», надо полагать, оказалось избыточным и было укрощено.
«Нисхождение и преображение» Бармалея шаржируется: осознавший порочность своего извращенного детолюбия, Бармалей становится не каким-то там сомнительным сказочником, а полноценным кондитером, и одно-единственное слово о будто бы состоявшемся подобрении того людоеда («Говорят, он стал добрее») откликается у этого обильным словоистечением на ту же тему:
…А лицо у Бармалея и добрее и милей
…………………………………
Пляшет, пляшет Бармалей, Бармалей!
«Буду, буду я добрей, да, добрей!
Напеку я для детей, для детей
Пирогов и кренделей, кренделей!
По базарам, по базарам буду, буду я гулять!
Буду даром, буду даром пироги я раздавать,
Кренделями, калачами ребятишек угощать.
……………………………………..
Потому что Бармалей
Любит маленьких детей,
Любит, любит, любит, любит,
Любит маленьких детей!»
Пародийный эффект в «Бармалее» создается гипертрофией: если доброта — то уж пересахаренная, кондитерская, если страх — то до ужаса.
Людоед у Гумилева, как и положено при этой профессии, страшный:
…ликом темный,
Он бросает злые взоры…
У Чуковского людоед гораздо страшней, у него не только взоры, у него тотальная жуть:
Он страшными глазами сверкает,
Он страшными зубами стучит,
Он страшный костер зажигает,
Он страшное слово кричит…
Пародийный эффект и тут достигается наипростейшим способом — нагнетанием, назойливым усиливающим повторением, а «страшное слово», которое кричит Бармалей, — это всего лишь «Карабас! Карабас!».
Почему Карабас? При чем тут Карабас?
«Карабас» — один из нередких в этой сказке случаев зауми, десемантизированных звуковых комплексов, о желательности которых — особенно в «первобытном» нарративе — Чуковский напоминал в рецензии на гумилевскую пьесу. Но так ли уж бессмыслен этот, провозглашенный страшным, «Карабас», отсылающий к названию одного из самых благостных, безмятежных — «нестрашных» — стихотворений Гумилева?
«Бесподобная идиллия», по слову знаменитого современника, гумилевский «Маркиз де Карабас» сразу после опубликования в «Жемчугах» попал в детский поэтический альманах (точнее, в «сборник стихов для отрочества») «Утренняя звезда» и был надолго закреплен за «детской литературой»44.
Весенний лес певуч и светел,
Черны и радостны поля.
Сегодня я впервые встретил
За старой ригой журавля.
Смотрю на тающую глыбу,
На отблеск розовых зарниц,
А умный кот мой ловит рыбу
И в сеть заманивает птиц.
В сеть заманивает птиц… Идилличность, связанная с «заманиванием птиц» в сеть, может показаться странной и сомнительной, особенно с точки зрения самих этих птиц. Не слишком ли гумилевская идиллия смахивает на другое — приторно-идиллическое — стихотворение о заманивании птиц в сети — на пресловутую «Птичку» А. А. Пчельниковой? Вошедшее в десятки хрестоматий, песенников и других изданий подобного рода, оно стало идеальным знаком сюсюкающей, сентиментальной, чересчур «детской» поэзии для детей.
Дети:
А, попалась, птичка, стой!
Не уйдешь из сети;
Не расстанемся с тобой
Ни за что на свете!
Птичка:
Ах, зачем, зачем я вам,
Миленькие дети?
Отпустите полетать,
Развяжите сети!
Дети:
Нет, не пустим, птичка, нет!
Оставайся с нами:
Мы дадим тебе конфет,
Чаю с сухарями…
Птичка:
Ах, конфет я не клюю,
Не люблю я чаю:
В поле мошек я ловлю,
Зернышки сбираю…45 —
и так далее.
Вот эту, пародийную уже саму по себе, детскую песенку Чуковский слегка расцвечивает пародийными бликами и помещает в пародийный же контекст сказки:
Милый, милый Бармалей,
Смилуйся над нами,
Отпусти нас поскорей
К нашей милой маме!
Мы от мамы убегать
Никогда не будем
И по Африке гулять
Навсегда забудем!
Милый, милый людоед,
Смилуйся над нами,
Мы дадим тебе конфет,
Чаю с сухарями!
Но ответил людоед:
«Не-е-ет!»
Перемена ситуации создает пародийный эффект: вместо деток, ведущих жеманную душеспасительную беседу с пойманной птичкой, — дети, испуганно уговаривающие — почти теми же словами — карикатурно жестокого Бармалея. Сентиментальное соревнование двух жеманств оборачивается столкновением инфантильной придурковатости с преглуповатой жестокостью. Разговор «с позиции силы» превращается в разговор со страдательной позиции, и кокетливая инфантильность разоблачает сама себя. Мама — она, конечно, милая, но и людоед Бармалей — тоже милый! Мольбу о пощаде он отвергает, то есть в этой ситуации только он и ведет себя естественно, как нормальный людоед.
«Страшное слово» «Карабас» у Чуковского беззлобно поддевает идиллическое слово «Карабас» у Гумилева: возникает редкостный эффект «пародии в пародии».
И еще одно словечко, совсем по-детски перевранное, забрело в «Бармалея», кажется, из стихотворения Гумилева: имя акулы Каракулы. Если открыть книжку гумилевских «Романтических цветов» на «Неоромантической сказке», которая, как мы видим, последовательно пародируется в «Бармалее», и отлистнуть одну страницу назад, наткнемся на маленький цикл стихотворений о Каракалле.
VII
Все, изложенное выше, конечно, не интерпретация сказки Чуковского, а только попытка показать в ней присутствие Гумилева — «гумилевский след»46. След этот назван пародийным — очень приблизительно, неточно: явление, названное этим словом, совпадает с ним лишь частично и притом незначительной частью.
Пародийность пронизывает сказки Чуковского, она реализуется на всех уровнях — лексическом, сюжетном, интонационном. При этом стихотворные произведения Чуковского не становятся пародией в собственном смысле слова.
Чуковский сложно сопрягает эпические, лирические и сатирические мотивы, а многие окрашенные цитатностью или «подражательностью» мотивы этих сказок вообще лишены пародийной или сатирической цели и выполняют какую-то иную, не всегда четко определенную функцию.
Вот «Крокодил»: его центральный эпизод, как известно, восходит к неоконченной повести Ф. М. Достоевского «Крокодил. Необыкновенное событие, или Пассаж в Пассаже»47, наделавшей в свое время много шуму, поскольку в ней усмотрели пасквиль на Чернышевского. Чуковский читал эту повесть Репину незадолго до того, как сочинил своего «Крокодила»; чтение вслух и резко отрицательное отношение художника к повести актуализировало ее в сознании будущего автора сказки. В «Крокодиле» Чуковского — множество аллюзий к «Крокодилу» Достоевского, легко узнаваемых деталей разного толка, перифраз и даже прямых цитат, но напрасно искать здесь какие-либо обращенные к Достоевскому пародийные выпады. Самый дотошный анализ ничего такого не найдет.
Ничего — кроме глухой отсылки к скандальному эпизоду из литературной истории XIX века.
Нечто похожее находим и в «Тараканище». На старости лет Чуковский рассказывал: «Как-то в 1921 году, когда я жил (и голодал) в Ленинграде, известный историк П. Е. Щеголев предложил мне написать для журнала «Былое» статью о некрасовской сатире „Современники”. Я увлекся этой <…> темой. <…> Писал я целые дни с упоением, и вдруг ни с того ни с сего на меня „накатили” стихи. <…> На полях своей научной статьи я писал, так сказать, контрабандой::
Вот и стал Таракан победителем,
И лесов, и полей повелителем.
Покорилися звери усатому
(Чтоб ему провалиться, проклятому!)»48
Этот рассказ требует некоторого уточнения: по забывчивости или по расчету Чуковский не сообщает, что работал он тогда над статьей, которая позже будет названа «Поэт и палач». Статья была посвящена бесславной истории с «муравьевской одой» Некрасова: в обстановке всеобщего ужаса, охватившего Петербург после каракозовского выстрела, Некрасов сочинил угодническое стихотворение, расцененное современниками как измена делу демократии.
Генерал Муравьев развязал административный террор против инфантильного русского либерализма — едва ли не с той же свирепостью, с которой незадолго перед тем подавил польское освободительное движение. Некрасов подвергался большей опасности, чем другие, он был на виду, он считался одним из вождей либеральной демократии, и ему было что терять — у него на руках был «Современник», лучший русский журнал той эпохи. И вот, поддавшись общей панике, он ради спасения своего дела, своего детища, «поднес» диктатору напыщенно-льстивую оду. Всю жизнь потом он жестоко карал себя за минутную слабость.
В центре очерка Чуковского «Поэт и палач» оказалось исследование эпидемии страха перед чрезвычайными мерами «людоеда» Муравьева, настоящая симфония ужаса, идущая крещендо. Достаточно сравнить сцену испуга зверей в сказке «Тараканище» с соответствующими местами очерка «Поэт и палач», чтобы стало ясно ее происхождение. Эмфатическое описание страха переплеснулось в стихи, и Чуковский стал самозабвенно изображать страх, охвативший сказочный мир при появлении Тараканища.
Фактически или метафорически, «контрабандные» строки тираноборческой сказки возникли на полях рукописи этого очерка. Предельно исторически-конкретное превращалось в предельно сказочно-обобщенное. «Тараканище» не изображает то же событие, а представляет условное и типизированное отражение подобных исторических ситуаций. В сказке подспудно запечатлелся один из самых скандальных эпизодов русской литературной истории — случай с «муравьевской одой» Некрасова.
Подобное и в «Мухе-Цокотухе». Строчки этой сказки останавливают внимание и настораживают, глухо взывая к чему-то старому, полузабытому или незабываемому:
Вдруг откуда-то летит
Маленький комарик,
И в руке его горит
Маленький фонарик.
Мы уже как будто где-то читали эти строки — или чрезвычайно похожие. Действительно, четверостишие из сказки с иронической добросовестностью воспроизводит все приметы — ритмику и строение строфы, лексику, синтаксис, повторы и характер рифмовки — достопамятной «Современной песни» Дениса Давыдова:
Старых барынь духовник,
Маленький аббатик,
Что в гостиных бить привык
В маленький набатик…
Сходство, по-видимому, неслучайное, поскольку давыдовская «Современная песня» в самом сатирическом смысле изображает собравшихся в светском салоне насекомых — чуть ли не тех же самых, что собрались на мещанские именины у Мухи.
Тут у Дениса Давыдова и блоха, и козявка, и стрекоза, и «сухой паук», и «плюгавый жук», и комар, и сверчок, и мурашка, и клоп — компания, хорошо знакомая читателям сказки Чуковского. Этот «насекомый» контекст хорошо поддерживает сходство строфы из сказки со строфой из «Песни»49.
Примечательно, что стихотворение Дениса Давыдова, на которое достаточно внятно кивает «Муха-Цокотуха», тоже связано со скандальным эпизодом отечественной литературной истории. Скандал разразился по поводу «Философического письма» П. Я. Чаадаева, опубликованного в пятнадцатой книжке журнала «Телескоп» за 1836 год. Консервативно-патриотические круги во главе с императором были возмущены неслыханным вольнодумством чаадаевского «обвинительного акта» (по собственному определению автора письма), предъявленного российской действительности, а император, закрыв журнал и выслав редактора, сверх того высочайшей волей объявил автора сумасшедшим, заложив тем самым основы репрессивной психиатрии. Обстоятельства этого скандала претворенно запечатлелись в сатире Дениса Давыдова: «маленьким аббатиком» там издевательски именуется Чаадаев, противопоставлявший национальному подгосударственному православию — надгосударственный экуменический католицизм.
Скандал запомнился надолго и странным образом аукнулся через восемьдесят пять лет, в иную эпоху, в детской сказке.
В «Мойдодыре» и «Федорином горе», особенно в первом, Б. М. Гаспаров обнаружил целый ряд деталей, связывающих сказки с поэтикой ранних стихов Маяковского, прежде всего — и напрямую, цитатно — со сценой «бунта вещей» из трагедии «Владимир Маяковский». В вихре несущихся вещей у Чуковского узнаются бытовые предметы, которые «бунтуют» у Маяковского. Сходство заходит слишком далеко, чтобы оказаться случайным, оно захватывает и выбор объектов, и присвоенные им антропоморфические черты, и характерные особенности движения. Словно нарочно для подчеркивания сходства, в «Мойдодыре» в первый и, кажется, единственный раз появляется у Чуковского маяковская «лестничка».
Утюги
за
сапогами,
Сапоги
за
пирогами,
Пироги
за
утюгами,
Кочерга
за
кушаком —
Всё вертится,
И кружится,
И несётся кувырком.
И постановка трагедии «Владимир Маяковский» (1913), и последующие групповые выступления футуристов, при участии Чуковского в качестве присяжного оппонента, защитника демократической культуры, протекали в обстановке скандала, будоража публику и привлекая ее внимание к новым «бурным гениям».
Эксцессы этих выступлений в значительной мере были театрализацией, скандал выглядел спонтанным лишь для непосвященных; для участников он был предусмотренным «литературным приемом», входил в условия игры, в очевидную для скандалящих конвенцию. «Реакция Мойдодыра и следующей за ним армии умывальников на появление героя в таком виде: „И залают, и завоют, и ногами застучат”, — напоминает о шумных скандалах, бывших неотъемлемым атрибутом выступлений футуристов и публичных диспутов с их участием»50, — основательно утверждает Б. М. Гаспаров. Таким образом, исторически достоверный скандал порождал сказочно-условный сюжет «Мойдодыра». Пародия на футуристические тексты весьма добродушна, приближаясь к «полунасмешливому, полудидактическому намеку»51, замечает Б. М. Гаспаров, но намек, отсылающий к трагедии «Владимир Маяковский», к шумным выходкам раннего футуризма, достаточно внятен.
Из наметившегося ряда не выпадает и «Бармалей». Подобно кивку «Мойдодыра» в сторону Маяковского и эксцессов раннего футуризма, «Бармалей» содержит легко читаемый намек на африканское путешествие Гумилева и сопутствующие обстоятельства.
Шокирующий эффект гумилевских побегов в Африку хорошо известен; о сопутствующих обстоятельствах Чуковский рассказал в посвященном Гумилеву очерке, опубликованном посмертно: петербургские литературные и нелитературные обыватели распустили соблазнительный и позорный слух о том, что вся африканская эпопея Гумилева — плод поэтического воображения. К примеру, во время доклада о путешествии в редакции «Аполлона», где Гумилев демонстрировал свои африканские трофеи, один из самых знаменитых остряков той эпохи задал поэту провокационный вопрос: почему на обороте каждой шкурки отпечатано лиловое клеймо петербургского городского ломбарда? В зале поднялось хихиканье — очень ехидное, ибо из вопроса сатириконствующего насмешника следовало, что все африканские похождения Гумилева — миф. «На самом же деле печати на шкурках были поставлены отнюдь не ломбардом, а музеем Академии наук, которому пожертвовал их Гумилев», — завершает Чуковский рассказ об этой скандальной истории52. Скандал вокруг путешествия и возвращения Гумилева запечатлелся в «Бармалее» беззлобно, при «факультативности сатиры», как выразился по сходному поводу Ю.
Тынянов. Подчеркнутая автоирония надежно опосредует пародию: издевательский «педагогизм», убогая дидактика исходят как бы не от Чуковского, а от некоего третьего лица, двойника-антипода автора.
Таким образом, в сказках Чуковского подспудно запечатлена почти столетняя история русской литературы, взятая в ее наиболее шумных эксцессах, в ее скандальных всплесках. Вместе с тем в этих сказках не лишенным парадоксальности способом засвидетельствовано единство творчества поэта и сказочника с работой критика, литературоведа, историка литературы. Скандальные эпизоды литературной истории стали, впрочем, не столько «темами» сказок, сколько стимулами для их создания, прикровенно запечатленными в самих созданиях, — чрезвычайно характерная особенность поэтического мышления Чуковского.
Мирон Петровский
1. «Чукоккала. Рукописный альманах Корнея Чуковского». Предисловие и пояснения К. Чуковского. — М., «Премьера», 1999, стр. 328 (первое полное издание).
2. Берберова Н.
Курсив мой. Автобиография. В 2-х томах, т. 1. N-Y., 1983, стр. 335.
3. Успенский Лев. Ты и твое имя. Имя дома твоего. Л., «Детская литература», 1972, стр. 282.
4. «Воспоминания о Добужинском». Сост. Г. И. Чугунов. СПб., «Академический проект», 1997, стр. 104.
5. Чехов А. П. Собр. соч. в 12-ти томах, т. 5. М., Гослитиздат, 1955, стр. 448.
6. Серафимович А. С. Собр. соч. в 7-ми томах, т. 1. М., 1959, стр. 117 — 118.
7. Дон Аминадо. Поезд на третьем пути. М., «Книга», 1991, стр. 14.
8. Грин Александр. Автобиографическая повесть. Л., Издательство писателей в Ленинграде, 1932, стр. 23.
9. Ремизов А. М. Избранное. М., «Художественная литература», 1978, стр. 418.
10. Чуковский Корней. Стихотворения. СПб., «Академический проект», 2002, стр. 329.
11. Чуковский Корней. Гимназия. Воспоминания детства. М. — Л., Детгиз, 1938, стр. 43.
12. См.: Евреинов Н. В школе остроумия. Воспоминания о театре «Кривое зеркало». М., «Искусство», 1998, стр.
12.
13. Дон Аминадо. Поезд на третьем пути, стр. 12.
14. Чуковский Корней. Гумилев. Соч. в 2-х томах, т. 2. Критические рассказы. М., «Правда», 1990, стр. 544.
15. Чуковская Елена. Мемуар о «Чукоккале». Чукоккала. Рукописный альманах Корнея Чуковского. М., «Премьера», 1999, стр. 352.
16. Письмо В. А. Мануйлову (после 10 ноября 1966 г.). См.: Чуковский Корней. Собр. соч. в 15-ти томах, т. 15. Письма (1926 — 1969). М., «ТЕРРА — Книжный клуб», 2009, стр. 607.
17. ОР РГБ, ф. 620, карт. 72, ед. хр. 37, л. 1. Цит. по: Богомоло Н. А. Вл. Ходасевич в московском и петроградском литературном кругу. — «Новое литературное обозрение», 1995, № 14, стр. 123.
18. Письмо К. Чуковскому (окт. 1916). ОР РГБ, ф. 620, ед. хр. 44. Цит. по фотокопии. — Архив К. Чуковского.
19. Письмо А. В. Руманову (окт. 1916). Цит. по машинописной копии. — Архив К. Чуковского.
20. Гумилев Н. Собр. соч. в 4-х томах, т. 2. Под ред. проф. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. Вашингтон, 1964, стр.
336 — 339.
21. Чуковский К. Ваня и Крокодил. Для самых маленьких детей. — «Для детей», 1917, № 8, стр. 252 (в годовой пагинации). Дальше сказка цитируется по этому изданию.
22. Гумилев Н. Мик. Стихотворения и поэмы. Л., «Советский писатель», 1988, стр. 441 — 442, 449. На взывающую к интерпретации перекличку «Крокодила» Чуковского с «Миком» Гумилева обратил мое внимание еще в 1981 году Роман Тименчик. С его доброжелательного разрешения я включил этот эпизод в свой очерк о «Крокодиле», но из «Книг нашего детства» (1986) чуковско-гумилевский эпизод был безоговорочно вычеркнут редактором. Михаил Безродный, рецензируя книгу («Литературное обозрение», 1987, № 9) и не зная о нанесенной редактором прорехе, поставил пропущенное в вину автору, посетовал на отсутствие этого эпизода и воспроизвел его — по собственным наблюдениям. Пользуюсь случаем, чтобы поблагодарить Романа Тименчика и Михаила Безродного.
23. Иванов — Разумник Р. В. Изысканный жираф. — «Знамя», 1920, № 3 — 4. стлб.
51.
24. См.: Крупская Н. К. О «Крокодиле» К. Чуковского. — «Правда», 1928, 1 февраля; Горький М. Письмо в редакцию. — «Правда», 1928, 14 марта.
25. Litotes. Общество ревнителей художественного слова. — «Аполлон», 1914, № 5, стр. 54.
26. Чуковский Корней. Дневник. 1901 — 1929. М., «Современный писатель», 1997, стр 193.
27. Гумилев Н. С. Неизданные стихи и письма. Paris, «YMCA-Press», 1980, стр. 128.
28. Шкловский В. Сентиментальное путешествие. М., «Федерация», 1929, стр. 224.
29. ОР РГБ, ф. 620. Воспроизводится по ксерокопии. — Архив К. Чуковского.
30. Чуковский Корней. Дневник. 1901 — 1929, стр. 95.
31. Письмо К. Чуковскому (конец 1920 г.). — Чуковский Корней. Собр. соч. в 15-ти томах, т. 14. Письма (1903 — 1925), стр. 448.
32. Письмо М. Горькому. — Там же.
33. Лукницкий П. Н. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой. Т. 1. 1924 — 1925 гг. Paris, «YMCA-Press», 1991, стр. 251.
34. Так и случилось, например, с одной из самых замечательных работ К.
Чуковского «Две России. Ахматова и Маяковский» (1921). Ироническая, игровая, но в этом смысле точная формула Чуковского «то ли монахиня, то ли блудница» стала злобной сокрушительной инвективой в докладе А. Жданова о журналах «Звезда» и «Ленинград» (1946) и в соответствующем постановлении ЦК ВКП(б).
35. Чуковский Корней. Дневник. 1901 — 1929, стр. 169 — 170.
36. Чуковский Корней. Дневник. 1901 — 1929, стр. 95.
37. Цит. по: Гумилев Н. О стихотворных переводах. — В его кн.: «В огненном столпе». М., «Советская Россия», 1991, стр. 310, 315.
38. Чуковский Корней. Тринадцать заповедей для детских поэтов. — «Книга детям», 1929, № 1, стр. 13.
39. Там же.
40. Чуковский Корней. От автора. Черновой набросок в рабочей тетради (после 3 ноября 1924 г.). Рукопись. — Архив К. Чуковского.
41. Чуковский Корней. Бармалей. Черновой набросок на отдельном листе. Рукопись. — Архив К. Чуковского.
42. Лившиц Бенедикт. Полутораглазый стрелец. Стихотворения. Переводы.
Воспоминания. Л., «Советский писатель», 1989, стр. 516 — 517.
43. Чуковский Корней. Бармалей. Черновой вариант. Рукопись. Рабочая тетрадь 1924 — 1926 гг. — Архив К. Чуковского.
44. См.: «Аполлон», 1910, № 7, стр. 39.
45. Цит. по кн.: «Русская поэзия детям». Вступ. статья, составление, подготовка текста, биографические справки и примеч. Е. О. Путиловой. Л., «Советский писатель», 1998, стр. 142 — 143.
46. Генезис «Бармалея» в контексте сказок Чуковского (в частности — движение от пересказа «Доктора Дулитла» Х. Лофтинга к «Айболиту» — прозаическому и стихотворному — и далее к «Бармалею») рассмотрен в кн.: Вдовенко И. В. Стратегии культурного перевода. СПб., РИИИ, 2007.
47. Подробнее об этом см.: Петровский Мирон. Крокодил в Петрограде. — В кн.: «Книги нашего детства». СПб., «Издательство Ивана Лимбаха», 2006, стр. 35 — 39.
48. Чуковский Корней. Об этой книжке. — В его кн.: «Стихи».
М., Гослитиздат, 1961, стр. 12 — 13.
49. «Подтексты» «Мухи-Цокотухи» обстоятельно рассмотрены в статье: Безродный Михаил.
К генеалогии «Мухи-Цокотухи». — В сб.: «Школьный быт и фольклор. Учебные материалы по русскому фольклору». Ч. I. Таллинн, 1992.
50. Гаспаров Б. М. Мой до дыр. — «Новое литературное обозрение», 1992, № 1, стр. 308.
51. Там же, стр. 309.
52. Чуковский Корней. Гумилев. Соч. в 2-х томах, т. 2, стр. 545.
Тема:Александр БлокВладимир МаяковскийМстислав ДобужинскийНиколай ГумилевИздательство «Всемирная литература»
360 кружевных париков, 360 фронтальных париков, 360 кружевных фронтальных париков, онлайн-поставщик кружевных париков из натуральных волос-WowAfrican.com
Магазин не будет работать корректно в случае, если куки отключены.
Похоже, в вашем браузере отключен JavaScript. Для наилучшего взаимодействия с нашим сайтом обязательно включите Javascript в своем браузере.
Валюта
Доллары – $
- Австралийский доллар – австралийский доллар
- фунт стерлингов — £
- Канадский доллар – канадский доллар
- евро — €
- новозеландский доллар – новозеландский доллар
- ZAR — ZAR
Переключить навигацию
Меню
Счет
Настройки
Валюта
Доллары – $
- Австралийский доллар – австралийский доллар
- фунт стерлингов — £
- Канадский доллар – канадский доллар
- евро — €
- новозеландский доллар – новозеландский доллар
- ZAR — ZAR
Счет
Поиск
Что такое парик шнурка 360? мы предварительно сшили 360 лоб и пучки в парик.
Это не полный шнурок, не кружевной перед, который с кружевом вокруг. 360 кружевной парик с большим количеством уток наверху, общая плотность парика составляет 150% или 180%.
С этим париком из кружева 360 вы можете создавать разнообразные варианты укладок
- Прически и высокий хвост
- Свободный пробор – вы можете сделать пробор в любом направлении.
- Больше не нужно беспокоиться о том, что ваши края будут видны или ваши следы будут видны!!
- С этой модной и революционной накладкой для волос у вас будет больше возможностей для укладки.
Магазин по
Варианты покупок
Плотность
Текстура
Вид Сетка Список
Пункты 1-40 из 50
Сортировать по Должность наименование товара Цена Бестселлеры Установить нисходящее направление
Страница
- Вы сейчас читаете страницу 1
- Страница 2
- Страница Следующий
Показывать
40 80 160
на страницу
© wowafrican, 2014-2022 гг.
Все права защищены.
Распродажа | Бразильское девственное плетение волос, заколки для наращивания волос, кружевная застежка, наращивание человеческих волос онлайн-поставщик-WOWAfrican.com
Распродажа | Бразильское девственное плетение волос, заколка для наращивания волос, кружевная застежка, наращивание человеческих волос онлайн-поставщик-WOWAfrican.comМагазин не будет работать корректно в случае, если куки отключены.
Похоже, в вашем браузере отключен JavaScript. Для наилучшего взаимодействия с нашим сайтом обязательно включите Javascript в своем браузере.
Валюта
Доллары – $
- Австралийский доллар – австралийский доллар
- фунт стерлингов — £
- Канадский доллар – канадский доллар
- евро — €
- новозеландский доллар – новозеландский доллар
- ZAR — ZAR
Переключить навигацию
Меню
Счет
Настройки
Валюта
Доллары – $
- Австралийский доллар – австралийский доллар
- фунт стерлингов — £
- Канадский доллар – канадский доллар
- евро — €
- новозеландский доллар – новозеландский доллар
- ZAR — ZAR
Счет
Поиск
Примечание: ★ Коды купонов и баллы не могут быть использованы.
★ Предметы с распродажи обмену и возврату не подлежат.
★ БЕСПЛАТНАЯ ДОСТАВКА World Wide Of $ 69
Shop By
Варианты покупок
Категория
Плотность
Texture
. As
. View
5. Сетка Список
Пункты 1-40 из 104
Сортировать по Должность наименование товара Цена Бестселлеры Установить нисходящее направление
Страница
- Вы сейчас читаете страницу 1
- Страница 2
- Страница 3
- Страница Следующий
Показывать
40 80 160
на страницу
© wowafrican, 2014-2022 гг.
Все права защищены.
WOW Africa – Всемирная организация женщин
Строительство моста через реку Энци.Автор: Бобби Абое Смит В маловероятном союзе группа американских женщин и нигерийцев защищает детей от воды, кишащей крокодилами и змеями. Дети Энугву, Нигерия, переходят реку Эз вброд, чтобы добраться до школы. Однако в течение 5-месячного сезона дождей они вообще не могут пересечь расширенный поток, поэтому остаются дома. Это приводит к отсутствию последовательного образования, что является насущной проблемой в и без того неблагополучной области. Эта ситуация стала призывом к действию для Всемирной организации женщин (WOW). Усилия WOW по объединению женщин и объединению их влияния во благо сосредоточены на 3 областях: защита интересов, образование и гуманитарная деятельность.
Организация имеет консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, и ее члены во всем мире работают над созданием более безопасного и лучшего мира для женщин и их семей.
Вместе с доктором Тоддом Стонгом, отставным инженером-строителем из инженерных войск армии, они начали поиски, чтобы помочь жителям этой нигерийской деревни построить постоянный способ безопасного перехода через реку. Совместные и объединенные усилия всех участников в конечном итоге приведут к преодолению не только опасных вод. Во время поездки на Всемирную конференцию по положению женщин, проходившую в Пекине в 1995 года участники WOW познакомились с Кэрол Угочукву, делегатом той же конференции из Нигерии. Их дружба привела к посещению родной деревни Угочукву, Урумабиан в городе Озубулу, представителями WOW в 2003 г. и еще раз в марте 2005 г. была учреждена Кэрол в качестве лидера организации WOW-Africa, основанной в 1999 году.
Наблюдая за деревенской жизнью, Афтон Бейтлер, в то время директор гуманитарных проектов, а в настоящее время представитель WOW в Организации Объединенных Наций в Женеве, спросил местных старейшин, что им больше всего нужно для их деревни.
«Меня отвезли к реке Эз, — сказал Бейтлер. «Когда мы все стояли на берегу, они объяснили, что их люди не могут перейти реку в сезон дождей». Они подробно описали множество проблем, которые это создало для жителей деревни, в том числе отсутствие возможностей трудоустройства, ограничение доступа к медицинскому обслуживанию, ограниченные возможности для образования детей и торговли товарами. Их просьба: помогите со строительством моста.
— Я сказал им, что мы попробуем, — сказал Бейтлер. «В ту ночь раздались крики радости, восхваляющие Бога, когда деревенский глашатай сообщил весть о строительстве моста через реку. Они, конечно, думали, что это можно сделать немедленно». Это было в 2003 году. Первая задача состояла в том, чтобы найти инженера, который предложит цену, возглавит работу и поживет 2-3 месяца в опасном удаленном месте — и все это бесплатно. Угочукву попросили найти инженера в Нигерии для подготовки сметы. Предложение было возвращено на сумму, которая казалась невозможной — 300 000 долларов.
Член комитета WOW вспомнил, что читал об инженере на пенсии, который был доступен для гуманитарной работы в странах третьего мира бесплатно за свой труд. Через несколько маловероятных событий и совпадений, произошедших в течение следующих нескольких месяцев, Лори Уилкинсон, председатель мостового комитета, нашла того самого инженера, доктора Тодда Стонга. Он сказал ей, что будет доступен в ноябре 2005 года, чтобы устроиться на эту работу. После того, как ему прислали размеры реки и условия участка, он оценил стоимость. «Задачи включали в себя необходимость спроектировать мост длиной более 200 футов для перевозки грузовика, который должен быть построен 30-50 неквалифицированными рабочими вручную, без строительной техники, и уложиться в бюджет WOW, который составлял менее 10 % от ожидаемого для такой структуры», — сказал Стонг. Он верил, что это можно сделать. WOW начал сбор средств. Нина Палмер, бывший президент WOW, сказала, что они обратились к друзьям и семье за помощью в финансировании.
К участникам конференции WOW в сентябре 2004 года обратились с просьбой о помощи. Многие жертвовали, и деньги начали накапливаться. Однако требовалось гораздо больше, и корпорация NuSkin, штат Юта, предоставила грант в размере 17 500 долларов США. Проект можно было бы продвигать. Подробности путешествия Стонга в Энугву показывают, с какими опасностями он столкнулся. «Мы вшили деньги на проект в нашу одежду, путешествовали при дневном свете и расплатились с многочисленными «полицейскими» блокпостами», — сказал Стонг. «Ограбления — обычное дело, особенно среди иностранцев». По прибытии в село начались работы по очистке обоих берегов реки от растительности, и было обнаружено, что русло реки оказалось шире, чем предполагалось ранее. Доктор Стонг был встревожен, когда обнаружил, что размеры необходимого пролета моста были занижены более чем наполовину. Его ставка в размере 35 000 долларов должна была быть растянута до предела и даже выше.
Доктор Стонг приветствовал добровольцев из деревень и начал обучать их необходимым навыкам.
Чтобы начать и закончить мост в течение 3 месяцев, ему потребуется значительное количество рабочей силы. Губернатор штата любезно предложил некоторые средства, чтобы обеспечить волонтерскую рабочую силу из 25 человек символической заработной платой. Современные машины и технологии не подходят для сельских районов Нигерии, особенно при таком ограниченном бюджете. Вместо этого доктор Стонг взял с собой необходимый минимум инструментов. «Когда я показал местному чиновнику, а позже и губернатору, свои инженерные инструменты — 500-футовый рулон нейлонового шнура, 4-дюймовый линейный уровень и рулетку — они были поражены», — сказал Стонг. «Инструменты для строителей этого моста были одинаково просты — лопаты, кирки и кастрюли».
Увеличенный размер моста потребует 150 тонн земляных работ, 170 тонн бетона и 47 тонн укладки древесины, и все это будет выполнено вручную, но, по словам Стонга, «он будет прямым и ровным». По ходу работы возникли дополнительные проблемы. Крокодилы и змеи стали незначительной проблемой, поскольку они, как правило, двигались вверх по течению с шумом строительства.
Угнетающая жара и влажность заставили доктора Стонга похудеть на 26 фунтов за первые 2 месяца. Задержки с получением основных материалов иногда замедляли проект на несколько недель. Случались и хорошие вещи. Мужчины обретали уверенность, когда осваивали новые навыки. Женщины гордились мужчинами и часто приносили еду рабочим. — сказал доктор Стонг. «Надежда начала расти по мере того, как рос мост. Местное правительство увидело наш прогресс и выделило средства на бульдозерную помощь на прилегающих дорогах». Во время задержек и ночью доктор Стонг редко отдыхал. Он занимался другими проектами в этом районе для деревень и церквей. Сюда входили планы водоснабжения, восстановления других мостов и даже проектирование парома для перевозки грузовиков и людей через широкую реку в нескольких штатах к северу. Доктор Стонг и WOW поставили цель, чтобы все проекты, концепции строительства, устройства, созданные для замены механического труда механическими машинами, а также административные соглашения, разработанные в рамках этого проекта, были свободно предложены всем заинтересованным сообществам.
Шли недели, структура росла. Из болота вышло сорок бетонных столбов, увенчанных стальными колоннами. 350-фунтовые бревна были прикручены болтами между колоннами, а затем появились такие же массивные балки, которые должны были лечь под колеса автомобилей, чтобы вскоре проехать над головой. Наконец пришли доски, перила и ступени.
На строительство последнего моста в этом районе ушло три года, но он был полностью размыт более 30 лет назад. История этого моста, построенного менее чем за три месяца добровольцами без опыта строительства или оборудования, вскоре дошла до доктора Криса Нгиге, губернатора штата Анамбра. Он приехал на реку со съемочной группой, чтобы рассказать об этом удивительном предприятии. Он похвалил изобретательность и лидерство доктора Стонга, щедрость WOW и поздравил рабочих с их удивительной скоростью, очевидным мастерством и готовностью добровольно работать. «Гордость местных жителей не могла быть выше», — сказал Стонг. Доктор Стонг вернулся домой в середине января.
Последняя партия тяжелых бревен из далекого леса все еще задерживалась, и семейные дела требовали его присутствия в США. Местные запасы древесины были исчерпаны, что потребовало опасного путешествия в отдаленный район недалеко от границы Нигерии и Камеруна. Мужчины купили большие стоящие деревья, спилили их вручную и оттащили бревна обратно к мосту. После того, как древесина прибыла, мужчины закончили строительство моста самостоятельно, а доктор Стонг проконсультировался со своей командой по электронной почте. Мужчины по-прежнему хотят получить шанс реализовать еще один проект моста, который доктор Стонг разработал и предложил для них перед своим отъездом. Эта новая работа не только даст сельским жителям возможность использовать свои новые навыки, но и обеспечит полную заработную плату. Доктор Стонг снова уезжает в центральную Мексику, чтобы начать дополнительные инженерные работы, связанные с водой. Он уже десятый год оказывает бесплатные гуманитарные услуги. Конечным результатом труда многих мужчин, бескорыстной работы доктора Стонга и самоотверженной веры и сбора средств членов WOW является то, что экономическое улучшение, лучшее здоровье и постоянное образование скоро принесут пользу семьям Энугву.
Сьюзен Дейтон, бывший президент WOW, говорит: «Мы помогли женщинам, мужчинам и детям из этой отдаленной деревни понять, что все возможно». И теперь дети смогут посещать школу круглый год, не беспокоясь о том, что может скрываться в воде.
Играют ли жители Африки в WoW?
26 июля 2010 г., 15:50 #1
Так что я только что посмотрел по телевизору документальный фильм о Зимбабве, как у них не только нет денег на еду и жилье, но и у страны их нет. Это заставило меня задуматься, играют ли люди из Африки в WoW? Я играю на европейских серверах и никогда не видел, чтобы кто-то из Африки играл. Я точно знаю, что серверов, специфичных для Африки, нет, так что они играют на серверах в США?Примечание: это не предназначалось для пропаганды расизма/национализма/чего бы то ни было.
26 июля 2010 г., 15:53 #2
Знаете ли, Африка — это не только голод и нищета. В Каире, Кейптауне или подобных местах будет значительное количество людей, играющих в WoW.Что касается серверов, это зависит от того, откуда продавец берет игру. Исходя из местоположения, я бы предположил, что они играют на серверах ЕС.
26 июля 2010 г., 15:54 #3
Нет, они заняты болезнями.
У пользователя есть 3 недели, чтобы подумать над тем, что он сказал.
Получайте удовольствие.
Последний раз редактировалось bahumut5; 26.07.2010, 15:59.
26 июля 2010 г., 15:56 #4
Троллинг?Серьезно, я не знаю о вашем образовании, но если вы думаете, что в Африке в хижинах живут только бедняки, то вы ошибаетесь..
26 июля 2010 г., 15:56 #5
Первоначально Послано Huurka
Нет, они заняты своими болезнями.
Лучше бы твою задницу забанили за это.
26 июля 2010 г.
, 15:57
#6
Моя подруга играла на серверах в США, пока жила в Южной Африке.
26 июля 2010 г., 15:57 #7
http://www.internetworldstats.com/stats1.htmстатистика, которую я видел, я уверен, что достаточно из них играют wow
My pala (Cleai)
http://eu.wowarmory.com/character-sheet. xml?r=Shadowsong&n=Cleai
26 июля 2010 г., 15:57 #8
В моей гильдии на сервере ЕС было несколько приложений из Южной Африки.
26 июля 2010 г., 15:57 #9
Первоначально Послано Huurka
Нет, они заняты своими болезнями.
WoW… Только что сообщил о вас за троллинг/расизм.. Вы и ОП невежественны..Офц. люди играют в WoW из Африки… Африка = континент, а не одна страна, как Зимбабве.
.. В некоторых из самых богатых стран Африки есть деньги на «вау»…
26 июля 2010 г., 15:58 №10
Первоначально Послано huurka
нет они заняты болезнями.
втф.
26 июля 2010 г., 15:58 №11
Первоначально Послано Dire
Лучше бы твою задницу забанили за это.
Прикомандирован.
26 июля 2010 г., 15:58 №12
Автор: LordLothar
Троллинг?
Серьезно, я не знаю о вашем образовании, но если вы думаете, что в Африке в хижинах живут только бедняки, то вы ошибаетесь..
Как я уже сказал, я только что посмотрел документальный фильм по телевизору, я не действительно имеют много образования об африканских странах.
26 июля 2010 г., 15:58 №13
Первоначально Послано Huurka
Нет, они заняты своими болезнями.
сообщил. В то время как «забавный» в небольшой группе друзей, довольно безответственный на публичном форуме.@OnTopic: Я играл с несколькими людьми из Южной Африки в своих гильдиях/мопсах. На самом деле, два моих приятеля из реальной жизни, которые раньше играли со мной в WoW, тоже оттуда (хотя эти двое сейчас живут в Европе). Европейские серверы кстати. Думаю, я также встречал кого-то из Египта, но точно не помню.
26 июля 2010 г., 15:59 №14
Игнорируя весь расизм, да, африканцы играют в WoW. Даже мусульмане.
26 июля 2010 г., 15:59 #15
ITT: Баттхерт люди.
26 июля 2010 г., 15:59 №16
Мастер моей гильдии из Южной Африки.Царство ЕС.
Кто-то украл медные кабели, которые снабжали интернетом его город. Телефонная компания сказала, что их слишком много раз воровали. Теперь ему нужно играть в беспроводном интернете 3G.
26 июля 2010 г., 15:59 #17
В ваниле у нас был член гильдии, который родился и жил, а также играл из Южной Африки, и позже я также встретил еще одного игрока из Южной Африки. Они определенно играют в эту игру и там.
Извините, принцесса.
Теперь вы дышите вручную.
26 июля 2010 г., 16:00 #18
Первоначально Послано Палидан
Как я уже сказал, я только что посмотрел документальный фильм по телевизору, я действительно не очень хорошо осведомлен об африканских странах.
пора узнать больше о мире, в котором ты живешь, братан
26 июля 2010 г.
, 16:00
#19
у страны есть деньги, вы знаете, как богаты эти политики? Они жадные, за счет этих бедняков 🙁
26 июля 2010 г., 16:00 № 20
Первоначально Послано Палидан
Итак, я только что посмотрел по телевизору документальный фильм о Зимбабве, как у них не только нет денег на еду и дома, но и у страны их нет. Это заставило меня задуматься, играют ли люди из Африки в WoW? Я играю на европейских серверах и никогда не видел, чтобы кто-то из Африки играл. Я точно знаю, что серверов, специфичных для Африки, нет, так что они играют на серверах в США?
Примечание: это не предназначалось для пропаганды расизма/национализма/чего-либо еще.
Некоторые из них, посмотрите на Южную Африку… у них больше бриллиантов, чем у Ensidia +’d GearScore
Предыстория WoW! | WesternCape On Wellness
- Дом
- Предыстория WoW!
О нас
Загрузите последнюю версию WoW! Отчеты для получения актуальной информации:
Годовой отчет сообщества WoW за 2020 год.
pdf (pdf, 6,16 МБ)
Вот Это Да! Отчет о воздействии FINAL 2 сентября 2021 г.pdf (pdf, 11,82 МБ)
Общие сведения
Отсутствие физической активности, нездоровое питание и нездоровый вес считаются основными факторами риска ряда вредных последствий для здоровья, включая ожирение, диабет, гипертонию, сердечно-сосудистые заболевания и другие неинфекционные заболевания (НИЗ). Профиль риска обычных южноафриканцев показывает, что почти 7 из каждых 10 женщин и 1 из 3 мужчин имеют избыточный вес или страдают ожирением; 1 из 3 женщин и 1 из 5 мужчин имеют гипертонию. От 11 до 13% могут быть диабетиками или иметь нарушенную толерантность к глюкозе (Peer et al., 2014; SANHANES 2013). Более 80% населения Южной Африки полагаются на государственные услуги в области здравоохранения (SANCDA, 2015).
В Южной Африке на НИЗ приходилось 51% всех смертей в 2013 г., из которых 20% были связаны только с сердечно-сосудистыми заболеваниями и раком. В Западной Капской провинции на НИЗ приходилось 60% смертей мужчин и женщин в период с 2009 по 2013 год, при этом основной причиной смерти в 2013 году были сердечно-сосудистые заболевания (Morden et al, 2016).
Результаты отчета Healthy Active Kids South Africa за 2014 год показали, что избыточный вес и ожирение у детей продолжают расти из-за нездорового питания и недостатка физической активности. Нынешнее поколение детей может иметь более короткую ожидаемую продолжительность жизни, чем их родители (Таблица успеваемости HAKSA, 2014).
Управление здравоохранения штата Западный Кейп (WCGDoH) стремится устранить эти вредные последствия для здоровья путем реализации новых инициатив по здоровому образу жизни, направленных на повышение физической активности, здоровое питание и контроль веса с целью предотвращения и снижения бремени НИЗ в Западный Кейп. Первой из таких инициатив было тестирование Walk4Health в 2013 году, которое повлекло за собой 6-недельную межведомственную проверку шагомера с участием всех департаментов правительства Западной Капской провинции (WCG). В общей сложности участвовало 140 человек из 13 отделов WCG, 50 человек были отслежены для целей мониторинга, а 30 прошли оценку до и после вмешательства и дали согласие на использование своих данных.
Результаты показывают, что:
- 70% похудели в среднем на 2,8 кг и снизили свой ИМТ
- Окружность груди уменьшена на 90%, в среднем 4,5 см
- Окружность талии уменьшена на 80%, в среднем 4,9 см
- Повышение физической подготовки на 97% (дистанция пройдена за 12 минут), средний прирост на 278 м
- Снижение уровня холестерина на 60%
- Снижение артериального давления на 50%
Основываясь на вышеуказанных результатах и извлеченных уроках, инициатива WesternCape on Wellness ( WoW! ) по здоровому образу жизни была разработана и протестирована в 2015/16 г. ( Ничего себе! Фаза-1).
WoW! инициатива
Ничего себе! представляет собой новый сквозной и межсекторальный партнерский подход к продвижению, активизации, расширению и поддержанию движения за здоровый образ жизни в различных условиях, в том числе на рабочем месте, в первичном медицинском учреждении, в школе, в сообществе и в общественных местах.
Инициатива направлена на совместную разработку, тестирование, оценку и систематизацию (институционализацию) инициативы по здоровому образу жизни, которая является многоотраслевой («все правительство» и «все общество»), мультимодальной (различные методы), географически специфичной и который следует подходу, ориентированному на человека, на протяжении всей жизни (в конечном итоге от периода до беременности до пожилых людей). Инициатива касается как индивидуальных поведенческих, так и социальных детерминант благополучия для совместного создания благоприятных условий для предотвращения, снижения и более эффективного управления бременем НИЗ (включая ожирение) в качестве первого направления. В качестве расширяющейся платформы для продвижения здорового образа жизни для самоконтроля и для решения ключевых компонентов хорошего самочувствия (физического, умственного, социального, духовного, интеллектуального, финансового и экологического) будущие направления инициативы включают, например, сокращение вредного личного поведения.
(включая алкоголь, наркотики и курение), безопасная и здоровая беременность, воспитание детей, управление стрессом и отношениями, составление бюджета и экологичный образ жизни.
Стратегическое выравнивание WoW! Initiative
Инициатива разрабатывается в соответствии с международными, национальными и областными политиками и стратегиями:
International
- Глобальная стратегия ВОЗ по питанию, физической активности и здоровью.
- Центры по контролю и профилактике заболеваний: стратегии предотвращения ожирения и других хронических заболеваний.
- Глобальная группа защиты физической активности.
- СТОП Альянс борьбы с ожирением.
- Цели Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития: Обеспечение здорового образа жизни и содействие благополучию для всех в любом возрасте.
Национальный
- Стратегия профилактики ожирения и борьбы с ним в Южной Африке.

- Стратегический план профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними на 2013–2017 годы.
- Политика и стратегия укрепления здоровья.
- Отчет САНХАНЕСА за 2012 год.
- Табель успеваемости HAKSA за 2014 год.
- Южноафриканские рекомендации по питанию на основе пищевых продуктов и руководство по продуктам питания (издание 2012 г.).
Провинциальный
- Провинциальный Стратегический план: 2015-2019 гг.
- Healthcare 2030: Дорога к здоровью.
- Стратегия развития молодежи Западной Капской провинции – 2013 г.
- Питать, чтобы процветать: Стратегическая основа продовольственной и пищевой безопасности домашних хозяйств (проект)
Цели WoW! инициатива
Краткосрочные результаты заключаются в достижении и поддержании:
- Развитие людей в отношении здорового образа жизни посредством инклюзивной коммуникационной платформы , которая обеспечит:
- Знания и навыки среди населения и пациентов с риском НИЗ или с диагнозом НИЗ для лучшего самоконтроля здорового образа жизни (включая профилактику НИЗ, сокращение и лучший контроль; повышение физической активности; здоровое питание и контроль веса).

- Межличностное общение: основанное на настройках и двунаправленное общение для совместного обучения, совместного развития и совместных действий.
- Интерактивная функциональность: индивидуальная и групповая постановка целей и самоуправление с соответствующей, ориентированной на человека и своевременной обратной связью.
- Электронные и печатные оздоровительные ресурсы: доступная информация, в том числе для людей, не имеющих мобильных телефонов и/или доступа в Интернет.
- Управление знаниями: мобильный веб-сайт, мобильное приложение, веб-паспорт здоровья (проверка состояния здоровья), обмен сообщениями на основе мобильных устройств, руководства по самоконтролю и ссылки.
- Повышение физической активности или фитнеса, связанных со здоровьем, посредством повышения осведомленности и активаций по:
- Регулярные занятия разнообразными (и бесплатными) физическими упражнениями, например: ходьба, бег, езда на велосипеде, домашние и офисные тренировки, пилатес, йога, растяжка, занятия в тренажерном зале на открытом воздухе, игры коренных народов, танцы, садоводство и др.

- Изменение поведения в отношении здоровья на работе и дома/в свободное время, например: подниматься по лестнице и подниматься по эскалаторам, парковаться подальше от работы/магазинов, ходить на работу/магазины пешком, пользоваться общественным транспортом и парками, меньше сидеть и проводить собрания стоя.
- Участие в (бесплатных) общественных мероприятиях, таких как ходьба, бег, походы, общественные спортивные мероприятия, плавание и езда на велосипеде.
- Запуск группы занятий, такой как группы ходьбы/упражнений или тренировки дома/в офисе.
- Индивидуальные и командные мероприятия, такие как регулярные групповые встречи для мотивации.
- Повышение уровня здорового питания и контроля веса за счет повышения осведомленности о пищевых продуктах, безопасности пищевых продуктов и пищевых садов для:
- Постепенные изменения в сторону более здорового питания для здорового веса, например: уменьшить потребление соли, вместо нее использовать лимонный сок; пейте больше воды, добавляйте натуральные ароматизаторы, такие как яблоко или мята; уменьшите количество подслащенных сахаром продуктов и напитков; практиковать порционный контроль; ешьте больше свежей растительной пищи (например, фруктов, овощей, бобовых и орехов) и меньше мяса и полуфабрикатов.

- Поведенческие изменения на работе и дома/в свободное время, такие как сокращение фаст-фуда; покупать здоровую пищу и закуски; использовать здоровые методы приготовления пищи; внедрить Healthy Catering, Tuck Shops и торговые автоматы.
- Обмен рецептами здорового питания и демонстрация приготовления пищи для поощрения здорового приготовления пищи и питания.
- Создание общественного, домашнего или школьного продовольственного сада для пропаганды экономичного здорового питания и борьбы с голодом.
- Индивидуальные и командные мероприятия, такие как регулярные групповые встречи для мотивации.
Долгосрочный результат WoW! Инициатива направлена на предотвращение, сокращение и более эффективное лечение НИЗ путем воздействия на их ключевые факторы риска (индивидуальное поведение в отношении здоровья и более широкие социальные/структурные детерминанты).
Дизайн и оценка воздействия WoW! Инициатива
Инициатива следует подходу, основанному на настройках: рабочее место, учреждение первичной медико-санитарной помощи, школа, сообщество и общественные места, включая WoW! по средам (предлагает бесплатные и веселые физические упражнения для общественного участия), WoW! Seniors (предлагает бесплатные и веселые мероприятия, направленные на укрепление здоровья для приглашенных пожилых людей) и WoW! Открытые улицы (предлагает ряд бесплатных и веселых физических упражнений и базовое обследование здоровья в определенных сообществах).
Ничего себе! чемпионов (равных лидеров) набирают, обучают и снабжают ресурсами для создания и поддержания WoW! Club в соответствующих настройках. Начальное обучение, обучение по выбору и ежемесячное наставничество проводятся под руководством UCT Консорциумом по обучению, внедрению, исследованиям и оценке (TIREC) в партнерстве с WCGDoH. Все научно обоснованные учебные материалы разрабатываются в рамках этого партнерства.
Ничего себе! Ожидается, что чемпионы будут работать в парах и устанавливать Ничего себе! Клуб, состоящий примерно из 20-30 членов команды для добровольного участия на соответствующих площадках. Ничего себе! Ожидается, что чемпионы будут организовывать и координировать мероприятия для своих участников, направленные на развитие людей, повышение физической активности, здоровое питание и контроль веса.
Ничего себе! участников (Чемпионов и членов их Клубов) должны пройти конфиденциальную оценку состояния здоровья и физической формы, а также краткую анкету о физической активности, здоровом питании и здоровых привычках (с точки зрения курения и употребления алкоголя).
Меры оценки включают рост, вес, окружность талии, ИМТ и фитнес-тест. От всех лиц получено информированное согласие на участие во вложенном исследовании для оценки воздействия, результатов, устойчивости и масштабируемости Ничего себе! инициатива. Полученные результаты помогут улучшить доступность, масштабируемость и устойчивость WoW! через Западный Кейп.
Ничего себе! Этап 1 (тестирование) инициативы был завершен в 2015/16 г. в сотрудничестве с WoW! чемпионов и клубов в различных условиях. Обнадеживающие результаты 315 участников-добровольцев показывают:
- Значительное снижение артериального давления (как систолического, так и диастолического).
- Высокое кровяное давление снизилось вдвое за 3 месяца.
- Значительное улучшение здорового питания.
- Значительное увеличение физической активности.
- Значительное сокращение времени, проводимого сидя.
- Значительное повышение общего качества жизни.

- Значительное улучшение общего состояния здоровья.
- Значительное уменьшение окружности талии.
WoW! Отчет о Фазе 1 с подробными выводами предоставляется по запросу. Основано на результатах (изменения в поведении, связанном с риском для здоровья, ближайшие результаты для здоровья, оценочные данные и данные наблюдений) Ничего себе! Этап 2 направлен на повышение систематизации, масштабируемости и устойчивости WoW! через Западный Кейп в 2017 году и позже.
Стратегическое партнерство WoW! инициатива
WoW! инициатива по здоровому образу жизни разрабатывается, реализуется и оценивается в рамках сквозных, межправительственных и межсекторальных партнерских отношений. В число существующих партнеров входят:
Трансверсальное и межправительственное партнерство
- Правительство провинции Западный Кейп
- Местное самоуправление
- Национальное правительство: Eskom/Eskom Western Cape, Transport/Metrorail Western Cape, PRASA CRES.

Межотраслевое партнерство
- Академия: Технологический университет полуострова Кейп, Северо-Западный университет, Кейптаунский университет, Стелленбошский университет, Западно-Капский университет
- Частный: 44ten Media, Age-In-Action, Bfit, BLAC, Bonteheuwel Walking Ladies, Capsicum Culinary Studio, Caring Network, Chrysalis Academy, Coconut Jazz, CoCT (город Кейптаун), Генеральное консульство Индии, CPUT ( Кейптаунский технологический университет), DeafSA, Die Son, Eskom, Fresh Life Produce, Fuller Music, Green Monday SA, Heart & Stroke Foundation South Africa, Humane Society International, iKyaya Loxolo Old Age Home, Африканская сеть инфекционного контроля (ICAN), Iziko Museums South Africa, Jazzart Dance Theatre, Keletso, Khet’Impilo, Livemax Media & Streaming, New Flats Langa, OCAL Global, Omega Bonteheuwel, Отдел обезболивания, анестезии и периоперационной медицины, Nutri-Reset, Perfect Fit 360, Pharma Dynamics, Philani , Proveg International, PAN South Africa, Qhubeka, Radio786, Rennie Property, Право на уход, Дом престарелых Rusthof, RX Radio (Радио детской больницы Красного Креста), SACLA, SASP (Южноафриканское общество физиотерапии), SHAWCO, Sinovuyo Old Age , Южная Африка Can Health Qigong Association, SSISA (Институт спортивных наук Южной Африки), SUNWELL, Sweet Life, TB/HIV Care, The Health Foundation South Africa, The Mhani Gingi Trust, The Truth About Relationships, Touching Nations, Ubuntu Touch Project, Your Wellness Matters/44ten Media.

Сохраняя инклюзивный подход, мы приветствуем новых партнеров с обязательствами и опытом в этой области и призываем присоединиться к растущему партнерству. Влияние WoW! Партнерство было оценено Партнерством экономического развития Западной Капской провинции в октябре 2015 года и получило очень положительный отчет о его партнерском подходе, прогрессе и достижениях (WCEDP, 2015).
ЮЖНАЯ АФРИКА: Кто-нибудь охотился с WOW Africa/Madaka Game Ranch?
SafariFarmGirl
- #1
Привет всем,
Я новичок в этой группе и планирую свою первую поездку в Африку. Я хочу поохотиться с «Wow Africa», владельцем является Исак Кирстен.
Я пробовал искать темы, используя ключевые слова Wow Africa, и я получаю каждое сообщение, содержащее слова; Вау, или Африка… что довольно часто, как вы можете себе представить… лол
Я ищу помощи в поиске тем для отзывов на «Wow Africa» или кого-то, кто ответит на мой пост, кто их использовал и может рассказать мне о своем опыте.
Спасибо!
AfricaHunting.com
- #2
Кажется, WOW Africa также известна как Madaka Game Ranch. Я только что сделал поиск в разделе «Мадака», но ничего не нашел. Возможно, у члена будет больше информации. Добро пожаловать в AH SafariFarmGirl!
Джером Филипп , основатель AfricaHunting.
com
cpr0312
- #3
Добро пожаловать на сайт! Надеюсь, вы сможете найти информацию об этом наряде. Если нет, то здесь много отличных экипировщиков!
Иоанна 3:16
- #4
Я согласен с @reedy0312…. Если вы не можете найти информацию о них, вы можете найти несколько проверенных, замечательных экипировщиков здесь. Удачи тебе.
Брэд Хемпкинс — представитель Rockin G Ranch/Top of Texas Taxidermy
Мобильный телефон +1 (469) 951-2723
Rockin G Ranch LLC — ТЕХАС, США — TEXAS HUNTING DONE RIGHT
Веб-сайт www. com
Top of Texas Taxidermy — ТЕХАС, США — ВОСПОМИНАНИЯ, СОХРАНЕННЫЕ НА ВСЮ ЖИЗНЬ
Веб-сайт www.topoftexastaxidermy.com
дикий олень
- #5
Они были на недавнем охотничьем шоу Western Extreme с Рэем Банни и Джимом Бернвортом. Я уверен, что вы нашли их веб-сайт, но вот ссылка на их список ссылок: http://www.huntwowafrica.com/WOW_Africa_Hunting/ ССЫЛКИ.
html.
Эдвард
- #6
удачи.
CAОстин
- #7
Добро пожаловать на сайт!
Меканикс
- #8
Я не знаю Wow Africa/Madaka, но я узнаю одно из имен в списке ссылок, который Бак предоставил с веб-сайта. Я знаю, что он боец, опытный охотник и несколько раз был в ЮАР. Если хотите, напишите мне в ЛС, и я дам вам подробную информацию. И добро пожаловать в АХ!
Жизнь — это не путешествие в могилу с намерением благополучно прибыть в хорошо сохранившемся теле, а скорее скользить бортом, изрядно изношенным, совершенно изношенным, и во всеуслышание провозглашать: «Вау, что за езда!»
Лрнтолив
- #9
Добро пожаловать на сайт. Надеюсь, вы найдете то, что вам нужно.
Facta non Verba
- #10
Добро пожаловать в AH и наслаждайтесь поездкой.
эниссе
- #11
Добро пожаловать в AH, я уверен, что команда Western Extreme получила хорошую скидку на свою охоту. Проведите свое исследование, но на AH тоже есть много отличных экипировщиков.
Пол Шлапхофф
- #12
Я охотился с Мадакой в сентябре прошлого года и прекрасно провел время. У них много игр и опытный персонал. Ицак и его группа покажут вам много дичи.
Это большая открытая местность. Я подстрелил рыжего антилопу с 300 ярдов. Самый длинный кадр поездки, который я мог бы добавить. На участке было много старых зулусских военных улик.
пщлап
1 землеройная машина
- №13
SafariFarmGirl сказала:
Привет всем,
Я новичок в этой группе и планирую свою первую поездку в Африку. Я хочу поохотиться с «Wow Africa», владельцем является Исак Кирстен.
Я пробовал искать темы, используя ключевые слова Wow Africa, и я получаю каждое сообщение, содержащее слова; Вау, или Африка… что довольно часто, как вы можете себе представить… лол
Я ищу помощи в поиске тем для отзывов на «Wow Africa» или кого-то, кто ответит на мой пост, кто их использовал и может рассказать мне о своем опыте.Спасибо!
Нажмите, чтобы развернуть…
Привет
Я охотился с Изаком в прошлом году. Он отличный парень, у него хорошая операция. Если я могу ответить на любые вопросы, касающиеся его операции, дайте мне знать. У меня была отличная охота на куду, свинью, зебру и бородавочника.
Мое предложение: дайте ему знать, на что вы хотите охотиться, и он сделает это. Хороший домик, отличная еда. Очень приятная атмосфера. Возьмите дополнительные дни. Надеюсь, это поможет
Дон
- №14
WOW Africa — экипировка 1-го класса. Я знаю Изака, и он проводит фантастическую операцию. Вы можете смело бронировать у него.
Мы только что вернулись с выставки в Мадриде, Cinegetica, и у него там тоже был стенд. Ужинали с ним в нашу последнюю ночь в самом старом ресторане в мире, и это было потрясающе.
- №15
Добро пожаловать в AH SafariFarmGirl!
- №16
Сафари JWK сказал:
WOW Africa — первоклассная одежда. Я знаю Изака, и он проводит фантастическую операцию. Вы можете смело бронировать у него.
Мы только что вернулись с выставки в Мадриде, Cinegetica, и у него там тоже был стенд. Ужинали с ним в нашу последнюю ночь в самом старом ресторане в мире, и это было потрясающе.
Посмотреть приложение 59558
Посмотреть вложение 59559
Посмотреть вложение 59560
Нажмите, чтобы развернуть…
Вижу, ребята, вам понравился наш жареный поросенок
.
- # 17
Когда вы в следующий раз будете в Мадриде по какой-либо причине — загляните и попробуйте — вкусно!! Просто убедитесь, что у вас есть на это бюджет.
.. 160 евро за маленького жука!
- # 18
SafariFarmGirl сказала:
Привет всем,
Я новичок в этой группе и планирую свою первую поездку в Африку. Я хочу поохотиться с «Wow Africa», владельцем является Исак Кирстен. Я пробовал искать темы, используя ключевые слова Wow Africa, и я получаю каждое сообщение, содержащее слова; Вау, или Африка… что довольно часто, как вы можете себе представить… лол
Я ищу помощи в поиске тем для отзывов на «Wow Africa» или кого-то, кто ответит на мой пост, кто их использовал и может рассказать мне о своем опыте.Спасибо!
Нажмите, чтобы развернуть.
..
Добрый день.
позвольте мне сначала извиниться за плохой опыт, который вы получили от нас. Мы были зарегистрированы сотрудником на этом веб-сайте без нашего ведома, и он покинул нас сразу после этого.
Однако мы живы и здоровы / охотимся. Мы торгуем под WoW Africa Safaris и проживаем на ферме Мадака в Северном Квазулу-Натале, ЮАР. Мы в отрасли с 19 лет96 и с гордостью можем сказать, что мы можем предложить большинство видов, доступных для охоты в Южной Африке, на нашей ферме, а тех, кого нет, мы можем разместить через партнеров. Пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте, и мы хотели бы удовлетворить ваши потребности и быть вашим хозяином для следующей охоты в Африке.
КИРПИЧ
- # 19
Добро пожаловать в AH Izak.
Дайте мне знать, кто был «зачислен сотрудником».
- #20
БРИКБЕРН сказал:
Добро пожаловать в AH Izak.
Дайте мне знать, кто был «зачислен сотрудником».
Нажмите, чтобы развернуть…
Насколько нам известно, это была Петри Брейтенбах.
Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы ответить здесь.
ЮЖНАЯ АФРИКА: Кто-нибудь охотился с Gamka Safaris?
- Брайанк74
- Охотничьи отчеты Африка
- Ответы
- 6
- просмотров
- 1К
Brianc74
ЮЖНАЯ АФРИКА: Кто-нибудь охотился с охотничьим ранчо алоэ?
- Росомаха67
- Охотничьи отчеты Африка
2
- Ответы
- 23
- просмотров
- 5К
dtarin09
ЮЖНАЯ АФРИКА: Кто-нибудь охотился с Ibamba Safaris?
- Крис Инглиш
- Охотничьи отчеты Африка
- Ответы
- 0
- просмотров
- 290
Крис Инглиш
ЮЖНАЯ АФРИКА: Кто-нибудь охотился с Marupa Safaris?
- истинный север 2
- Охотничьи отчеты Африка
- Ответы
- 2
- просмотров
- 1К

..
Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
Спасибо за комментарий.
Поэма. Часть 1-я
.. Был бы я понеженатее, помоложе и полегкомысленнее, мог бы воспользоваться моментом… Ну, например, если сочуствие исходит от симпатичной девушки. Тут бы самое время рассказать про «пули свистели над нашими головами» и всякие другие ужасы. Про сбивающий с ног свист вувузел, про страшных никогда не моющихся женщин Химба, про плакаты на дорогах «Зона частых угонов. НЕ ОСТАНАВЛИВАЙТЕСЬ!!!», про слона бегущего на тебя с диким криком, про колючую проволоку над домами, про то, каково менять колёса на джипе посреди пустыни, про то, как ограбили меня на тысячу фунтов в Намибии… Да мало ли чего ещё можно рассказать, чтобы милой девушке захотелось бы меня (такого храброго и пострадавшего) прижать поближе к сердцу… Но, милых девушек у нас тут мало, молодость вернуть, увы, нельзя, а неженатость и легкомыслие возвращать не хочется…
.. И пошли вприсядку!!! Африка, танцы, песни… А там на поле ещё и 22 мужика мяч гоняют. Поехали!
Самолёт, конечно, опаздывает и бежать приходится быстро. Вылетаем мы в зал прилёта, уже потные и загнанные и к нам мгновенно подбегает негр, выхватывет чемоданы и говорит «Вам куда?» . Сообщаем, куда нам и он дико нагруженный несётся в известном только ему направлении. Мы за ним. Я бегу и прикидываю, сколько ему заплатить. А самая мелкая монета у меня – 50 долларов. И жалко, и бежать надо, и не заплатить нехорошо.К счастью, летели мы дальше южноафриканскими авиалиниями.На регистрацию мы опоздали, но они нас зарегистрировали, разрешили взять багаж в салон, а быстрый мужик добежал с нами до паспортного контроля и впихнул без очереди. Дал я ему 50 долларов, он немедленно выгреб всё, что было в кармане (ну или сделал вид, что выгреб всё) и дал сдачу. В аккурат 15 долларов у него было.
Нет, конечно, его тоже сейчас занесли в расисты (правда, в наиболее мягкую версию – расистов «покровительствующих») . Он ведь, понимаете ли, утверждал, что европейская культура более развита. И никакая любовь к Африке, борьба с рабством тут уже не помогут.
Не понимают и всё тут. Хоть ты тресни.
Если они при деле и не голодают, то милее и дружелюбнее людей не найти. А если проявишь к их стране интерес, то тебя уже любят. Например, собрались мы в ресторан Нгома Занга, у гостиницы разговорился с группой замбийцев в национальных костюмах. Как они узнали, что я знаю, как переводится Нгома Занга! Улыбаются, по плечу хлопают… Приятно людям.
Это не Ботсвана, где практически нет коррупции, а президент ходит в супермаркет за покупками, но и не типичная Африка. Белых фермеров пригласили. В большом количестве. И дело пошло. Вообще, народ оптимистичный. Добрый и приветливый. Ну те, что при деле. А те, которые не при деле, тех я не встречал. Наверное, к лучшему.
За ЮАР орали, как бешеные. Но, честно говоря, в Замбии я футболом мало интересовался. Особенно в Южной Луангве, куда полетел из Ливингстона. Но об этом в продолжении. Если хватит сил написать, конечно.
Наверное, потому, что песенками легче отвечать на вопросы типа «на кой черт это надо?». Последний такой вопрос Ицхак Адизес (известный в мире бизнеса персонаж), задал моему мужу, когда тот ему рассказал, что я уезжаю в Египет. Вместо ответа искушенный Андрей рассказал ему, что я только что вернулась из Эфиопии. И не менее искушенный Ицхак, кажется, все понял.
Сожрали до костей. Жрали везде, где мы были, но апофеоз (апофигей же) пришелся на Бахир Дар. Да, здесь исток Голубого Нила. Да, здесь монастыри с восхитительными росписями. Но блин: если ложишься на кровать, то тебя сжирают клопы с комарами, а если на пол, то блохи с комарами. И еще мимо твоего лица деловито снуют рыжие тараканы. Если что, это был хороший отель, один из лучших в дыре под названием Бахир Дар.
Не просто болтовня, а прицельная болтовня. И оно работает!
.. прочитал этот пост сразу, но захотел дождаться комментариев. Не дождался. Пост чудный, он как раз то, что по-настоящему (должно быть) интересно.
Операция с гримом осуществилась?
.. уточним-подумаем.
Что касается серверов, это зависит от того, откуда продавец берет игру. Исходя из местоположения, я бы предположил, что они играют на серверах ЕС.
.. В некоторых из самых богатых стран Африки есть деньги на «вау»…
Царство ЕС.






Я пробовал искать темы, используя ключевые слова Wow Africa, и я получаю каждое сообщение, содержащее слова; Вау, или Африка… что довольно часто, как вы можете себе представить… лол
..